дословном переводе с и поныне используемого на севере Великобритании (древнекельтского по происхождению) языка скоттов «КАТТИ САРК» (CUTTY SARK) означает «короткая рубашка», или, точнее, «короткая сорочка». Это – прозвище персонажа шотландских легенд, молодой и внешне очень привлекательной (сейчас сказали бы – сексапильной) ведьмы Нэнни Ди, или просто Нэн. Сия особа была известна не только своими полётами при лунном свете над вересковыми пустошами и болотами и задорными танцами на шабашах нечистой силы, но и своим крайне неприличным (особенно по меркам викторианских времён) одеянием: сорочкой, которая едва прикрывала коротким подолом интимные места девушки ниже пояса, а грудь, насколько можно судить по носовой скульптуре корабля её имени, вообще оставляла обнажённой.
Джон Виллис «познакомился» с очаровательной ведьмой при чтении стихотворной повести «Тэм О’Шентер», написанной шотландским национальным поэтом Робертом Бернсом в 1790 г. Главный герой этой повести – фермер, именем которого она названа, – в базарный день выпивает с другом слишком много пива и, основательно захмелев, преисполняется такой отчаянной смелости, что решает отправиться домой (верхом на своей старой кобыле Мэг) поздно ночью, да ещё в грозу. Путь его лежит через местность, пользующуюся более чем дурной славой: рассказывают, что там утонул у брода купец, нашли труп повесившейся женщины и зарытого под деревом ребёнка … И вот Тэм подъезжает к старой заброшенной церкви:
Неслись оттуда стоны, крики,
И свист, и визг, и хохот дикий.
Хмель всё ещё кружит фермеру голову, и он почти не чувствует страха: доминирует любопытство. Не без труда заставив лошадь подойти к открытым воротам церкви, он заглядывает внутрь и видит там такую картину:
Толпясь, как продавцы на рынке,
Под трубы, дудки и волынки
Водили адский хоровод
Колдуньи, ведьмы всех пород.
…
Всё веселей внизу плясали,
И вдруг гроба, открывшись, встали,
И в каждом гробе был скелет
В истлевшем платье прошлых лет
…
Тут были крошечные дети,
Что мало пожили на свете
И умерли, не крещены,
В чём нет, конечно, их вины…
Тут были воры и злодеи
В цепях, с верёвкою на шее.
При них орудья грабежа:
5 топоров и 3 ножа,
Одна подвязка, чьё объятье
Прервало краткий век дитяти,
Один кинжал, хранивший след
Отцеубийства древних лет…
И вдруг в толпе этой кошмарной нежити О’Шентер замечает личность, непохожую на остальных:
Она была в рубашке тонкой,
Которою ещё девчонкой
Носила, и давно была
Рубашка ветхая мала.
Не знала бабушка седая,
Сорочку внучке покупая,
Что внучка в ней плясать пойдёт
В пустынный храм среди болот,
Что бесноваться будет Нэнни
Среди чертей и привидений…
Но музу должен я прервать.
Ей