Алексей Борисович Лавров

Катти Сарк – курс на будущее


Скачать книгу

дословном переводе с и поныне используемого на севере Великобритании (древнекельтского по происхождению) языка скоттов «КАТТИ САРК» (CUTTY SARK) означает «короткая рубашка», или, точнее, «короткая сорочка». Это – прозвище персонажа шотландских легенд, молодой и внешне очень привлекательной (сейчас сказали бы – сексапильной) ведьмы Нэнни Ди, или просто Нэн. Сия особа была известна не только своими полётами при лунном свете над вересковыми пустошами и болотами и задорными танцами на шабашах нечистой силы, но и своим крайне неприличным (особенно по меркам викторианских времён) одеянием: сорочкой, которая едва прикрывала коротким подолом интимные места девушки ниже пояса, а грудь, насколько можно судить по носовой скульптуре корабля её имени, вообще оставляла обнажённой.

      Джон Виллис «познакомился» с очаровательной ведьмой при чтении стихотворной повести «Тэм О’Шентер», написанной шотландским национальным поэтом Робертом Бернсом в 1790 г. Главный герой этой повести – фермер, именем которого она названа, – в базарный день выпивает с другом слишком много пива и, основательно захмелев, преисполняется такой отчаянной смелости, что решает отправиться домой (верхом на своей старой кобыле Мэг) поздно ночью, да ещё в грозу. Путь его лежит через местность, пользующуюся более чем дурной славой: рассказывают, что там утонул у брода купец, нашли труп повесившейся женщины и зарытого под деревом ребёнка … И вот Тэм подъезжает к старой заброшенной церкви:

      Неслись оттуда стоны, крики,

      И свист, и визг, и хохот дикий.

      Хмель всё ещё кружит фермеру голову, и он почти не чувствует страха: доминирует любопытство. Не без труда заставив лошадь подойти к открытым воротам церкви, он заглядывает внутрь и видит там такую картину:

      Толпясь, как продавцы на рынке,

      Под трубы, дудки и волынки

      Водили адский хоровод

      Колдуньи, ведьмы всех пород.

      

      Всё веселей внизу плясали,

      И вдруг гроба, открывшись, встали,

      И в каждом гробе был скелет

      В истлевшем платье прошлых лет

      …

      Тут были крошечные дети,

      Что мало пожили на свете

      И умерли, не крещены,

      В чём нет, конечно, их вины…

      Тут были воры и злодеи

      В цепях, с верёвкою на шее.

      При них орудья грабежа:

      5 топоров и 3 ножа,

      Одна подвязка, чьё объятье

      Прервало краткий век дитяти,

      Один кинжал, хранивший след

      Отцеубийства древних лет…

      И вдруг в толпе этой кошмарной нежити О’Шентер замечает личность, непохожую на остальных:

      Она была в рубашке тонкой,

      Которою ещё девчонкой

      Носила, и давно была

      Рубашка ветхая мала.

      Не знала бабушка седая,

      Сорочку внучке покупая,

      Что внучка в ней плясать пойдёт

      В пустынный храм среди болот,

      Что бесноваться будет Нэнни

      Среди чертей и привидений…

      Но музу должен я прервать.

      Ей