Джордж Гордон Байрон

Душа моя мрачна…


Скачать книгу

С. Ильина

      Сердолик

      Не блеском мил мне сердолик!

      Один лишь раз сверкал он, ярок,

      И рдеет скромно, словно лик

      Того, кто мне вручил подарок.

      Но пусть смеются надо мной,

      За дружбу подчинюсь злословью:

      Люблю я все же дар простой

      За то, что он вручен с любовью!

      Тот, кто дарил, потупил взор,

      Боясь, что дара не приму я,

      Но я сказал, что с этих пор

      Его до смерти сохраню я!

      И я залог любви поднес

      К очам – и луч блеснул на камне,

      Как блещет он на каплях рос…

      И с этих пор слеза мила мне!

      Мой друг! Хвалиться ты не мог

      Богатством или знатной долей, —

      Но дружбы истинной цветок

      Взрастает не в садах, а в поле!

      Ах, не глухих теплиц цветы

      Благоуханны и красивы,

      Есть больше дикой красоты

      В цветах лугов, в цветах вдоль нивы!

      И если б не была слепой

      Фортуна, если б помогала

      Она природе – пред тобой

      Она дары бы расточала.

      А если б взор ее прозрел

      И глубь души твоей смиренной,

      Ты получил бы мир в удел,

      Затем что сто́ишь ты вселенной!

      Перевод В. Брюсова

      Подражание Тибуллу

      Серинф жестокий! Ты ль

                                   неверным сердцем рад

      Мученьям без числа, что грудь мою язвят?

      Увы! Стремилась я лишь муку утишить,

      Чтоб снова для любви и для тебя мне жить.

      Но плакать над судьбой

                                   я больше не должна,

      И ненависть твою излечит смерть одна.

      Перевод А. Блока

      Подражание Катуллу

      Елене

      О, только б огонь этих глаз целовать

      Я тысячи раз не устал бы желать.

      Всегда погружать мои губы в их свет —

      В одном поцелуе прошло бы сто лет.

      Но разве душа утомится, любя.

      Все льнул бы к тебе, целовал бы тебя,

      Ничто б не могло губ от губ оторвать:

      Мы все б целовались опять и опять;

      И пусть поцелуям не будет числа,

      Как зернам на ниве, где жатва спела.

      И мысль о разлуке не стоит труда:

      Могу ль изменить? Никогда, никогда.

      Перевод А. Блока

      Первый поцелуй любви

      А барбитон струнами

      Звучит мне про Эрота.

Анакреон

      Мне сладких обманов романа не надо,

      Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй!

      О, дайте мне луч упоенного взгляда

      И первый стыдливый любви поцелуй!

      Поэт, воспевающий рощу и поле!

      Спеши, – вдохновенье свое уврачуй!

      Стихи твои хлынут потоком на воле,

      Лишь вкусишь ты первый любви поцелуй!

      Не бойся, что Феб отвратит свои взоры,

      О помощи муз не жалей, не тоскуй.

      Что Феб музагет! что парнасские хоры!

      Заменит их первый любви