Джордж Гордон Байрон

Душа моя мрачна…


Скачать книгу

смерть злодея празднует природа.

      Гроза приветствует предсмертный стон,

      Встречает вихрь последнее дыханье,

      Приняв постыдный гроб, что ей вручен,

      Сама земля дрожит в негодованье.

      Законный кормчий снова у руля

      И челн страны ведет в спокойном море.

      Вражды утихшей раны исцеля,

      Надежда вновь бодрит улыбкой горе.

      Из разоренных гнезд, крича, летят

      Жильцы, занявшие пустые кельи.

      Опять свой лен приняв, владелец рад;

      За днями горести – полней веселье!

      Вассалов сонм в приветливых стенах

      Пирует вновь, встречая господина.

      Забыли женщины тоску и страх,

      Посевом пышно убрана долина.

      Разносит эхо песни вдоль дорог,

      Листвой богатой бор веселый пышен.

      И чу! в полях взывает звонкий рог,

      И окрик ловчего по ветру слышен.

      Луга под топотом дрожат весь день…

      О, сколько страхов! радостей! заботы!

      Спасенья ищет в озере олень…

      И славит громкий крик конец охоты!

      Счастливый век, ты долгим быть не мог,

      Когда лишь травля дедов забавляла!

      Они, презрев блистательный порок,

      Веселья много знали, горя – мало!

      Отца сменяет сын. День ото дня

      Всем Смерть грозит неумолимой дланью.

      Уж новый всадник горячит коня,

      Толпа другая гонится за ланью.

      Ньюстед! как грустны ныне дни твои!

      Как вид твоих раскрытых сводов страшен!

      Юнейший и последний из семьи

      Теперь владетель этих старых башен.

      Он видит ветхость серых стен твоих,

      Глядит на кельи, где гуляют грозы,

      На славные гробницы дней былых,

      Глядит на все, глядит, чтоб лились слезы!

      Но слезы те не жалость будит в нем:

      Исторгло их из сердца уваженье!

      Любовь, Надежда, Гордость – как огнем,

      Сжигают грудь и не дают забвенья.

      Ты для него дороже всех дворцов

      И гротов прихотливых. Одиноко

      Бродя меж мшистых плит твоих гробов,

      Не хочет он роптать на волю Рока.

      Сквозь тучи может солнце просиять,

      Тебя зажечь лучом полдневным снова.

      Час славы может стать твоим опять,

      Грядущий день —

                        сравняться с днем былого!

      Перевод В. Брюсова

      Георгу, графу Делавару

      О, да, я признаюсь, мы с вами близки были;

      Связь мимолетная

                                 для детских лет – вечна;

      Нам чувства братские сердца соединили,

      И нам была любовь взаимная дана.

      Но краткий миг сметет,

                                   что создано годами, —

      Так дружбы легкая непостоянна власть;

      Как Страсть, она шумит

                                   воздушными крылами,

      Но гаснет в миг один,

                                   когда не гаснет Страсть.

      По