2
В Великобритании отмечают День победы в Европе (8 мая) и День победы над Японией (15 августа). Хотя днем окончания Второй мировой войны считается последняя дата, в 1945 году главные празднества были приурочены именно к победе в Европе.
3
– фешенебельный район в центре Лондона.
4
– вид сдобной булочки, традиционно подается с маслом и джемом к чаю.
5
Метод полиалфавитного шифрования текста с использованием ключевого слова. Его изобретение приписывают французскому дипломату и криптографу Блезу де Виженеру (1523–1596).
6
Первая половина названия лечебницы Клокуэлл переводится как «часы».
7
Перевод Г. Островской.
8
180 см.
9
– британский еженедельный журнал, выходивший с 1903 по 1940 год.
10
– девушка из аристократической семьи, вышедшая в свет и представленная при дворе.
11
– титул дочери британского виконта или барона.
12
На скачках в Аскоте светские дамы традиционно демонстрируют наряды и экстравагантные шляпы.
13
(1891–1974) – британский модельер, основатель одноименного модного дома.
14
Перевод Б. Пастернака.
15
– рабочий район в лондонском Ист-Энде.
16
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард Второй» (пер. А. И. Курошевой).
17
– фешенебельный отель в центре Лондона.
18
– песня Коула Портера, написанная в 1934 году для одноименного мюзикла.
19
Измененная цитата из пьесы Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
20
Англия навсегда, мой принц (.).
21
В мае-июне 1940 года войска союзников были заблокированы силами противника во французском порту Дюнкерк. Ценой невероятных усилий большую часть войск удалось переправить морем в Англию, но многие солдаты погибли или попали в плен. Немцы также захватили множество орудий и боеприпасов.
22
– название поместья из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»; – поместье из романа «Ребекка» Дафны дю Морье.
23
– район в лондонском Ист-Энде, в описываемую эпоху сосредоточенный вокруг набережной и доков и потому считавшийся злачным.
24
– сеть общественных женских организаций в Великобритании, занимающихся в основном благотворительностью и культурными