Данте Алигьери

Божественная комедия. Рай


Скачать книгу

и Симоис, где ей начало,

      Узрела вновь и прах детей Гекубы;

      Потом на Птоломея вновь напала;

      70. Там разразилась, словно гром, на Юбу[78]

      Она – и вновь ее пути свернуты

      На запад ваш, Помпея слыша трубы,

      73. Встал знаменосец следующий – Бруту[79]

      И Кассию скорбь суждена до ныне;

      С Перузою Модена в скорбь замкнуты,

      76. И Клеопатре искупить кручиной

      Пришлося, от орла скрываясь в горе,

      Миг, как укус был избран ей змеиный.

      79. На Красное орел помчался море,

      Всеобщий мир в краю упрочив всяком,

      И Януса храм заперт был ей вскоре.

      82. Но все, что свершено святым сим знаком,

      Иль будет свершено на этом свете,

      Ему покорном, – пустяком и мраком

      85. Покажется, когда деянья эти

      Глаз просветленный наш рассмотрит здраво.

      В сравненье с тем, что сделал Цезарь третий;[80]

      88. И чрез меня вещающее право

      Верховною его почтило честью,

      За Божий гнев ему отмстить дав славу!

      91. Дивись, к чему тебя стремлюсь привесть я:

      Потом орел при Тите местью грянет

      Над древнею греха людского местью.[81]

      94. Ломбардский зуб святую Церковь ранит —

      И под ее крылами в блеске власти

      Великий Карл на помощь ей предстанет![82]

      97. Суди же тех, кого я в первой части

      Беседы обвинял; недаром то мы

      Считаем корнем наших всех несчастий!

      100. Противоставил знаку мировому

      Тот лилии – а этот – кто повинней? —

      Так своему его присвоил дому!

      103. Пусть гибеллины действуют отныне

      Под новым знаком, чтобы прежний лживый

      Уж отклика не встретил в гибеллине!

      106. Знай, Карл, над ним смеющийся кичливо

      Путем своих захватов и покупок:

      Те когти льву сильней сорвали гриву!

      109. Оплачет сын отеческий проступок![83]

      Свое оружье Бог не переменить!

      В Его руках меч с лилиями хрупок. —

      112. Сиянье сей звезды всех тех оденет,

      Чьи от добра не уклонялись ноги,

      Но кто заслуги в мире со славой ценит.

      115. Когда желанья, отдалясь с дороги,

      Нас к славе и к заслугам отвлекают,

      Лучи любви уже не столь в нас строги.

      118. Заслуги те нас частью насыщают;

      Вот почему не меней и не боле

      Блаженства наши души ощущают.

      121. Насытить Божья правда нас дотоле,

      Сердца у нас любовию покоя,

      Что к злу дороги нету нашей воле.

      124. Различье звуков разрешится в строе

      Приятном, и различие удела

      Гармонией становится святою.[84]

      127. А вот блистает в этой искре белой[85]

      Ромео, чье не знало воздаянья

      Великое и доблестное дело;

      130. Но не гордится пусть его изгнаньем

      Прованс,