часов. Она, как я и предполагал, замедлила движение поездов по меньшей мере минут на двадцать. Эти безвкусные украшения, несомненно, развесили в честь празднества.
Лестрейд, кажется, что-то такое припомнил:
– И вы бросили меня тут одного изнемогать от ожидания, да?
– Я был уверен, что столь опытный сыщик, как вы, предусмотрел задержку и остался на платформе лишь потому, что не испытывал желания промочить горло.
Слова Холмса сочились сарказмом. Я вновь закашлялся, скрывая смех.
– Да-да. Конечно, – промямлил Лестрейд и поднял глаза на флаги. – Возмутительная безответственность.
– Совершенно верно, инспектор, – согласился Холмс. – Уверенная поступь промышленного прогресса то помогает сыску, то мешает ему. Станем ли мы благодарить прогресс за первое и бранить за второе? – Холмс указал концом трости на ближайшее железнодорожное полотно: – А! Вот и наш запоздалый поезд, если я не ошибаюсь.
Секундой позже пыхтящий состав вполз на станцию. Пассажирские вагоны также были украшены растяжками и вымпелами, которые отрывисто хлопали на ветру и будто рукоплескали Холмсу, дразня инспектора.
– Возмутительная безответственность, – повторил Лестрейд, пока мы усаживались в вагон первого класса.
Я снова «прокашлялся».
Как только мы заняли места и поезд набрал скорость, Холмс принялся рассуждать вслух:
– А где был наш лесоруб во время второго убийства, инспектор? Что там у него за алиби?
– Трактир «Крюк и ножницы» в Шепердс-Буше расположен в миле на юг от места преступления. Его хозяин готов подтвердить под присягой, что Холлис провел там весь вечер и был слишком пьян даже для того, чтобы добраться до двери, не говоря уже о двухмильной прогулке с целью снять трезвому охраннику голову с плеч.
– И кто может подтвердить историю трактирщика?
– Двое. Во-первых, дочь лесоруба, которая, как обычно, была с ним в трактире той ночью.
Я выразил недоверие, громко хмыкнув:
– Он что, среди ночи в метель потащил свою маленькую дочку в трактир?
– Мать бедняжки скончалась родами, и Холлис вынужден повсюду таскать девчушку за собой, – объяснил Лестрейд. – Констебль узнал от нее, что в ночь второго убийства они с отцом оставались в трактире до рассвета.
– А во-вторых? – поинтересовался я.
– Жена трактирщика из жалости обычно забирает малютку в комнаты над трактиром, чтобы та поиграла с ее ребятишками. А тем временем папаша внизу накачивается элем и засыпает до утра. Трактирщица готова поклясться, что в девять уложила девочку вместе со своими детьми. После она по доброте душевной – три часа до и два часа после убийства – каждые десять минут проверяла, не намерен ли Холлис покинуть трактир. Так вот, он даже с места не сдвинулся.
– Значит, преступление было совершено около полуночи. Верно, инспектор? – предположил