Райнер Мария Рильке

Полумрак


Скачать книгу

Blut,

      und du allein kannst wissen, wie

      so weh die Sehnsucht tut;

      du hast ja dieses Mädchenweh

      der Seele selbst erkannt:

      sie fühlt sich an wie Weihnachtsschnee,

      und steht doch ganz in Brand…

      Завершение

      Смерть огромна.

      Мы её смеющийся рот

      И пища, которая

      Мнит, что вечно живёт.

      Но момент настаёт

      Плачет «скорая».

      Вариант

      Смерть велика.

      Она над нами,

      Смеющийся рот.

      Когда человек видит сон, что он живёт,

      Разбудит слезами

      И уведёт.

      Schlußstück

      Der Tod is groß.

      Wir sind die seinen

      lachenden Munds.

      Wenn wir uns mitten im Leben meinen

      wagt er zu weinen

      mitten in uns.

      Undatiert, 1900/01 ?

      Одиночество

      Моё одиночество свято,

      Просторно, чисто, богато,

      Как утром проснувшийся сад.

      Я, одиночество, твой,

      Из золота двери закрой,

      За ними желанья стоят.

      Вариант 2 – его финал точнее оригинала:

      О, одиночество, ты свято,

      Чисто, безмерно и богато,

      Как сад, проснувшийся с зарёй.

      О, одиночество, святое,

      Укрой за дверью золотою,

      Не дай владеть желаньям мной.

      Вольный перевод

      Ты свято, моё одиночество,

      Чисто и богато, как творчество,

      Как утром, проснувшийся сад.

      Запри, одиночество, двери,

      За ними, голодные звери -

      Соблазны и страсти стоят.

      Einsamkeit

      Du meine heilige Einsamkeit,

      du bist so reich und rein und weit

      wie ein erwachender Garten.

      Meine heilige Einsamkeit du -

      halte die goldenen Türen zu,

      vor denen die Wünsche warten.

      Лунная ночь

      Германия. Юг. Зрелая луна,

      Ночь дивная, как в детство возвращенье;

      Часы пробили, тяжкий звон в паденье,

      Как в море, тонет в тишине ночной;

      Потом крик стражи, снова тишина,

      Молчанье длится, нерушим покой;

      Проснулась скрипка (Бог знает откуда)

      Запела медленно, чуть слышно:

      Ночь бледна…

      Вариант дальше от оригинала, но мне нравится больше, точного перевода.

      Германия, луна на небе ясном,

      Ночь сказочной чарует тишиной;

      Упав с высокой башни, над землёй

      Часов бессонных затихает бой.

      Крик стражи раздаётся ежечасно,

      Потом стихает, нерушим покой.

      Во тьме проснулась скрипка (Боже мой!)

      Она поёт чуть слышно:

      Ночь прекрасна…

      Вольный перевод

      Как детские  сказки,  волшебно – прекрасны

      Немецкие  ночи  с  огромной луной;

      Упав с высот башни, летят над землёй

      Удары часов, нарушая покой;

      Потом крики стражи, они ежечасны,

      Тьма  гасит все звуки  глухой тишиной.

      Вдруг скрипка проснулась, я вздрогнул ( Бог мой!)

      Пропела,  чуть слышно: «Не спи – ночь прекрасна.»

      Mondnacht

      Sueddeutsche Nacht, ganz breit im reifen Monde,

      und mild wie aller Maerchen Wiederkehr.

      Vom Turme fallen viele Stunden schwer

      in ihre Tiefen nieder wie ins Meer,

      und dann ein Rauschen und ein Ruf der Ronde,

      und eine Weile bleibt das Schweigen leer;

      und eine Geige dann (Gott weiss woher)

      erwacht und sagt ganz langsam:

      Eine Blonde…

      Осенний день

      Господь,