Райнер Мария Рильке

Полумрак


Скачать книгу

в долг дано?  Что будет прощено?

      Вольный перевод

      Небесный купол над землёй прогнулся,

      Избыток света  не даёт нам спать.

      Он высоко, никто не дотянулся,

      Но близок так, что хочется мечтать.

      Звезда летит! За ней стремится взгляд

      Торопимся за краткий миг понять:

      Чего нам ждать, чего не нужно ждать?

      Кто виноват? А кто не виноват?

      Nachthimmel und Sternenfall.

      Der Himmel, gross, voll herrlicher Verhaltung,

      ein Vorrat Raum, ein Uebermass von Welt.

      Und wir, zu ferne fuer die Angestaltung,

      zu nahe fuer die Abkehr hingestellt.

      Da faellt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn,

      bestuerzten Aufblicks, dringend angeschlossen:

      Was ist begonnen, und was ist verflossen?

      Was ist verschuldet? Und was ist verziehn?

      Вечер

      Всё ближе вечер, луг зелёный

      В венце из золотых лучей,

      Как руки, тысячи теней

      За красной тянутся короной

      В звезду влюблённый, он бесстрашен;

      Себя, считая великаном,

      Взирает сверху на  Градчаны,

      И серые колонны башен.

      Abend

      Der Abend naht. – Die klare Zone

      der Stirne schm;ckt ein goldner Reifen,

      und tausend Schattenh;nde greifen

      verstohlen nach der roten Krone.

      Die ersten, blassen Sterne liebeln

      ihm zu; er steht hoch am Hradschine

      und schaut mit ernster Tr;umermiene

      die T;rme und die grauen Giebeln.

      Конец осени

      Смотрю, как  время убегает,

      Как всё меняется кругом,

      Оно приходит к нам  врагом -

      И без пощады убивает.

      Иные мы через мгновенье,

      Сад был с зелёною листвой,

      А стал багряно – золотой;

      За поколеньем поколенье

      Так увядает.

      Никто не выпросит пощаду,

      Пустеют рощи и леса,

      До моря  нет преграды взгляду;

      Смотрю, как тонут туч громады,

      Их отвергают небеса.

      Вариант

      Я вижу, как день убывает,

      Как жизнь изменилась кругом;

      Владея и злом, и добром

      Жалеет и убивает.

      Часы и минуты спешат,

      Сады всё быстрее светлеют,

      С деревьев вдоль жёлтой аллеи

      Опавшие листья летят:

      Собою – мой путь устилают.

      Поэтому взгляд мой смелеет,

      Пустоты пронзая насквозь,

      Ему с каждым часом виднее,

      Что небо, от туч тяжелея,

      С поверхностью моря слилось.

      Ende des Herbstes

      Ich sehe seit einer Zeit,

      wie alles sich verwandelt.

      Etwas steht auf und handelt

      und ttet und tut Leid.

      Von Mal zu Mal sind all

      die Gaerten nicht Leid.;

      von den gilbenden zu der gelben

      langsamem Verfall:

      wie war der Weg mir weit.

      Jetzt bin ich bei den leeren

      und schaue durch alle Alleen.

      Fast bis zu den fernen Meeren

      kann ich den ernsten schweren

      verwehrenden Himmel sehn.

      Zwischen 1902-06 ?

      Спасите их от шума городов

      Спасите их от шума городов,

      Где жизнь для них – гнев и смятенье,

      Здесь в суете от вечного движенья,

      Они увянут, потеряв терпенье.

      Неужто, на Земле им места мало?

      Не хватит ветра? Из ручья воды?

      Волны в пруду, чтоб отражала

      Порог у дома и сады?

      Дай место им, для жизни без нужды,

      Чтоб им его, как дереву, хватало.

      Nur nimm sie wieder aus der St;dte Schuld

      Nur nimm sie wieder aus der St;dte Schuld,

      wo