Альфред Шклярский

Томек на тропе войны


Скачать книгу

другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Мустанг – одичавшая домашняя лошадь.

      2

      Шериф – глава полиции округа; выборная государственная должность в США.

      3

      Ранчо – скотоводческое хозяйство (исп.).

      4

      Резервация – территория принудительного расселения индейцев Северной Америки, где они живут под строгим контролем правительственных чиновников.

      5

      Нью-Мексико – штат на юго-западе США.

      6

      Приключения Томека во время предыдущих экспедиций описываются в книгах «Томек в стране кенгуру» и «Томек на Черном континенте».

      7

      Дальний Дикий Запад (англ. Far Wild West) – территория в западной части США. Название появилось в то время, когда эта территория принадлежала воинственным индейским племенам.

      8

      Сидящий Бык (англ. Sitting Bull) и Красное Облако (англ. Red Cloud) были предводителями сиу (группы индейских народов в США и Канаде); Кочис и Джеронимо – вожди апачей (группы индейских народов на юго-западе США).

      9

      Навахо – один из самых многочисленных народов индейцев Северной Америки.

      10

      Скво – «женщина» на языке индейцев.

      11

      Янки – житель Новой Англии в США. В более широком значении – вообще житель северных штатов, а иногда любой белый, рожденный в США.

      12

      Траппер – охотник на пушных зверей в Северной Америке.

      13

      Маниту – божество у индейцев.

      14

      Деверь – брат мужа.

      15

      Пляска Духа (англ. Ghost Dance) – религиозное движение, распространившееся среди индейцев запада США в конце XIX в.

      16

      Грейт-Медисин-Мен (англ. Great Medicin Man) – великий врачеватель, часто в значении «колдун, шаман».

      17

      Ранчеро – хозяин, владелец ранчо.

      18

      Форт-Моултри – группа укреплений в штате Южная Каролина.

      19

      Таксон – город в юго-восточной части штата Аризона, современный Тусон.

      20

      Хлопковое дерево – тропическое дерево семейства мальвовых.

      21

      Кораль – загон для лошадей (исп.).

      22

      Мескалеро – индейское племя, входящее в состав народа апачи.

      23

      Тавро – клеймо.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7gAOQWRvYmUAZMAAAAAB/9sAhAAGBAQEBQQGBQUGCQYFBgkLCAYGCAsMCgoLCgoMEAwMDAwMDBAMDg8QDw4MExMUFBMTHBsbGxwfHx8fHx8fHx8fAQcHBw0MDRgQEBgaFREVGh8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx//wAARCAGtAh4DAREAAhEBAxEB/8QAswAAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgcIAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGEAABAwMCAwUGAwQHBgQFAgcBEQIDACEEMRJBUQVhcSITBoGRoTIUB7HBI/DRQhXh8VJicjMWgqLCQyQXkrJzNFNjkyYIg6PSw9NUZCUnEQEBAAIBAgUCBQQCAgMBAQAAARECAyESMUFREwRhInGhMiMU8JHhYoEFUjPxQhWx0f/aAAwDAQACEQMRAD8A+qaAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgKAoCgzOveo+j9CxPqepZDYWOXy2aveQFIY0XNc+Tl10ma6cfHtvcR5X1j71dbyHPb0rFixICCGyygySj+8LtYvsNfN3+dtfCYe/T4Ws8erkcn136rnLvN6pkkEnc0SuYDcr4WIK81597516Jw6Tyja6D92/UfT8iJuTK7qGE1BLHIhds4kP+bcO2uvH8zfW9escuT4uu06dK9o9O+oun9f6d9fgb/p97ox5jdrlYi2U86+txcs3mY+bycd0uKm6x1GHpvTps6eVsMGO0vlc4KoA0FwhJSryb9symmvdcPHMn71+qZIUhjxIls2Zsb3O70dI5oPsr5d+dv8AR9GfC0+rPyvux62fI5zOpNhBJLWMgh2heA3scfjXO/M5PVufF4/Rk+pPuT6tz+mMx8jOBh3guIY1hegtdqA89K58vyd9pi104/j6a3MjmsHqWY4+b9S4TBy7kuouqrXDXau1j0L0N9wvV/8ANG4YeM6KTax7pxI8Rgm5ajhwBtyr2cHyd5ceLyc