Ланиус Андрей

Птицелов


Скачать книгу

Вдоль проспекта носился теплый напористый ветерок. Касаев с удовольствием подставил его порывам разгоряченное лицо. Я вдруг понял, что мой спутник трезвеет так же стремительно, как перед этим опьянел. Вот и прекрасно!

      – Куда ехать?

      – Сосновая Поляна.

      – Никогда не слышал о такой улице.

      – Это не улица. Жилой массив.

      – Далеко?

      – М-м-м… Не центр, конечно, но место приятное.

      В этот момент мимо нас прошла потрясающей красоты женщина – стройная, синеглазая, с золотыми волосами.

      – Пригожа, как рожа, – вырвалось у меня.

      Касаев зыркнул на меня строго, даже сердито:

      – Неуместная насмешка, Дима.

      – О чем ты, Гарик? Какая насмешка?!

      – Ну, это твое словечко… рожа… – Он поморщился. – По отношению к хорошенькой женщине…

      – Гарик, от тебя, знатока фольклора, я меньше всего ожидал такого выпада! – парировал я. – Неужели тебе неизвестно, что в южных областях России розу называют рожей? – (Эти сведения я почерпнул сегодня утром в одном из сборников.) – Следовательно, я сравнил прекрасную незнакомку с не менее прекрасным цветком.

      Касаев изумленно уставился на меня:

      – Ты шутишь?

      – И в мыслях не было!

      – Огоро-ошил… Ей-Богу не знал! То есть поговорку я, конечно, слышал, но… Значит, она имеет буквальный смысл?

      – Безусловно!

      – Век живи – век учись… А я-то всегда считал, что в ней заложена ирония! Один – ноль, Димка.

      Да, очко я заработал честно.

      Синие «Жигули», отреагировав на мою вскинутую руку, вильнули к обочине. После коротких переговоров с водителем мы расположились на заднем сиденье.

      Автомобиль влился в нескончаемый поток транспорта.

      – Кстати, как полное имя твоей супруги? – поинтересовался я у Касаева.

      – Лариса Борисовна.

      – Звонкое сочетание… Кем она работает?

      Он вздохнул:

      – К сожалению, Ларочка – безработная. Смех! Великолепный переводчик с английского, ощущает тончайшие нюансы текста, в совершенстве владеет технической терминологией и – безработная!

      Я изобразил на своем лице неподдельное изумление:

      – Но английский же – самый ходовой!

      – В том-то и штука! – скривившись, как от зубной боли, воскликнул он. – Переизбыток предложений. Я регулярно пристраиваю в колонке услуг ее объявления. И что ты думаешь? За целый год – всего три звонка. Разовая работа. Однажды, правда, подыскал ей местечко. Она обрадовалась, тут же побежала… Отказали! И знаешь почему? – Мефистофелевская усмешка тронула его тонкие губы. – Возраст! Им нужен специалист не старше тридцати пяти! Идиоты! Ну я понимаю: каскадер, молотобоец, балерина – здесь да, важен, возраст. Но переводчик?! Неужели этим болванам не ясно, что опыт и мастерство приходят с годами?! Да и какой это возраст – пятьдесят!

      – Нонсенс, – поддакнул я.

      – А для Ларисы важен не столько заработок, сколько ощущение своей полезности, –