Шарль Перро

Антология французской басни. I. Шарль Перро. Версальский лабиринт. Жан-Жозеф Ваде. Басни.


Скачать книгу

заключение хотелось бы перефразировать (уж коли предмет разговора располагает) ещё одного известного француза: если бы Эзопа не было, его следовало бы выдумать. И тем, кто выдумал, да и самому Эзопу большое человеческое спасибо.

      Шарль Перро

      Басня первая. Филин и птицы

      Le Duc et les Oiseaux

      Un jour le Duc fut tellement battu par tous les Oiseaux, à cause de son vilain chant et de son laid plumage, que depuis il n’a osé se montrer que la nuit.

      Tout homme avisé qui s’engage

      Dans le Labyrinthe d’Amour,

      Et qui veut en faire le tour,

      Doit être doux en son langage,

      Galant, propre en son équipage,

      Surtout nullement loup-garou.

      Autrement toutes les femelles

      Jeunes, vieilles, laides et belles,

      Blondes, brunes, douces, cruelles,

      Se jetteront sur lui comme sur un Hibou.

      Филин и птицы

      Однажды филин был так сильно бит остальными птицами из-за своих уродливых песен и неблаговидного оперения, что с тех пор смел показаться лишь ночью.

      Лишь тот мудрец, кто смог определить,

      Идущий лабиринтами любви

      Или по ним мечтающий идти,

      Что должен сладкозвучно говорить,

      Галантный и опрятный вид иметь.

      И упаси Господь его глядеть

      Из-под бровей: а то весь женский род,

      И стар и млад, красотка и урод,

      Брюнетки и блондинки, стервы, душки

      Раздёргают вас, будто совьи ушки.

      Басня вторая. Петухи и куропатка

      Les Coqs et la Perdrix

      Une Perdrix s’affligeait fort d’être battue par des Coqs; mais elle se consola, ayant vu qu’ils se battaient eux-mêmes.

      Si d’une belle on se voit maltraiter

      Les premiers jours qu’on entre à son service,

      Il ne faut pas se rebuter:

      Bien des Amants, quoiqu’Amour les unisse,

      Ne laissent pas de s’entrepicoter.

      Петухи и куропатка

      Куропатка печалилась весьма, будучи потрёпанной петухами; но утешилась, видя, что они дерутся меж собой.

      Коль красоту мы, видя, истязаем

      Вначале, чтоб на пользу обратить,

      То должно знать, что так не поступают:

      Кого любовь должна соединить —

      Клевать друг друга те не позволяют.

      Басня третья. Петух и лиса

      Le Coq et le Renard

      Un Renard priait un Coq de descendre, pour se réjouir ensemble de la paix faite entre les Coqs et les Renards.

      «Volontiers, dit le Coq, quand deux lévriers que je vois, qui en apportent la nouvelle, seront arrivés». Le Renard remit la réjouissance à une autre fois et s’enfuit.

      Un rival contre nous est toujours enragé;

      S’y fier est chose indiscrète,

      Quelque amitié qu’il vous promette,

      Il voudrait vous avoir mangé.

      Петух и лиса

      Лиса умоляла петуха спуститься, для того чтобы вместе порадоваться миру, заключённому между лисами и петухами.

      – С удовольствием, – ответил петух, – когда две борзые, которых я вижу, прибудут с этой новостью.

      Лиса отложила празднества на другой раз и сбежала.

      Против нас всегда бесится наш супостат.

      Неразумно ему доверять —

      Ведь иные и дружбу не прочь обещать,

      Возмечтав, как они нас съедят.

      Басня четвёртая. Петух и бриллиант

      Le Coq et le Diamant

      Un Coq ayant trouvé un Diamant, dit: «J'aimerais mieux avoir trouvé un grain d'orge».

      Ainsi jeune beauté, mignonne et délicate,

      Gardez-vous bien de tomber sous la patte

      D’un brutal qui n’ayant point d’yeux

      Pour tous les beaux talents dont votre esprit éclate

      Aimerait