Генри Филдинг

История Тома Джонса, найденыша. Том 2 (книги 9-18)


Скачать книгу

если мне приходится принимать мою грубую пищу здесь, – сказала она хозяйке, – так извольте, сударыня, очистить кухню: не сидеть же мне вместе с чернью! А что касается вас, сэр, – обратилась она к Партриджу, – то с виду вы похожи на джентльмена и потому, если угодно, можете остаться: я не хочу беспокоить порядочных людей.

      – Да, сударыня, вы правы, – сказал Партридж, – я джентльмен, могу вас уверить, и меня не так легко побеспокоить. Non semper vox casualis est verbo nominativus[33].

      Эту латинскую реплику Авигея приняла за оскорбление и отвечала:

      – Может быть, вы и джентльмен, сэр, но только поступаете не по-джентльменски, разговаривая с женщиной по-латыни.

      Партридж сказал что-то учтивое, но опять заключил свои слова латынью; собеседница только задрала нос и обозвала его большим грамотеем.

      Тем временем ужин был подан, и миссис Авигея принялась уплетать с усердием, совсем не подходившим для такой деликатной особы.

      – Так вы говорите, сударыня, к вам часто заезжают знатные господа? – спросила она, между тем как готовили, по ее приказанию, вторую порцию.

      Хозяйка отвечала утвердительно, сказав, что в настоящее время в гостинице находится много знатных и благородных господ.

      – У нас остановился молодой сквайр Олверти. Вот этот джентльмен подтвердит вам.

      – Кто же этот молодой знатный джентльмен, этот сквайр Олверти? – спросила Авигея.

      – Кем же ему быть, – отвечал Партридж, – как не сыном и не наследником известного сквайра Олверти из Сомерсетшира.

      – Вот странные новости слышу! Я очень хорошо знаю мистера Олверти из Сомерсетшира, и, насколько мне известно, у него нет сына.

      При этих словах хозяйка насторожила уши, а Партридж немного смутился. Однако после непродолжительного колебания он отвечал:

      – Действительно, сударыня, не всем известно, что он сын сквайра Олверти, который никогда не был женат на его матери. Но он, несомненно, его сын и будет его наследником; это настолько же верно, как то, что его зовут Джонсом.

      При этих словах Авигея уронила кусок шпика, который отправляла в рот, и воскликнула:

      – Вы меня удивляете, сэр! Возможно ли, чтобы мистер Джонс находился сейчас в этом доме?

      – Quare non?[34] – отвечал Партридж. – И возможно, и несомненно.

      Авигея поспешно доела остатки ужина и бросилась в комнату своей госпожи, где произошел разговор, который будет передан в следующей главе.

      Глава V

      раскрывающая, кто были любезная дама и ее нелюбезная служанка

      Как алая роза, случайно посаженная среди лилий, смешивает в июне свой румянец с их яркой белизной; или как резвая телка в прелестный майский день разливает свое благовонное дыхание по цветущим лугам; или как нежная, верная горлица в ясный апрельский день мечтает о своем дружке, сидя на красивой ветке, – Софья (то была она), блистая сотней прелестей, дыша ароматным дыханием, с мыслями, направленными на любезного Томми, и с сердцем, столь же добрым и невинным, сколь прекрасно