Б. Р. Мандель

Всемирная литература: Нобелевские лауреаты 1957-1980


Скачать книгу

представителем герметизма, сравнения с Монтале и Унгаретти он не выдерживает. В 1959 году один из американских литературоведов отметил, что «…Квазимодо, бесспорно, принадлежит важное место среди современных итальянских поэтов, хотя последние его книги нередко разочаровывают». Однако в то же время английский литературовед К. Баура в 1960 году писал, что Квазимодо, «как никакой другой современный поэт, говорит от имени всей Европы».

      Квазимодо также широко известен своими критическими статьями и либретто, в особенности же – переводами Шекспира и античных авторов, в том числе Гомера, Эсхила, Софокла, Вергилия и Катулла, а также современных европейских и американских поэтов, например Пабло Неруды.

      Кроме Нобелевской премии, Квазимодо в 1953 году совместно с Диланом Томасом получил поэтическую премию «Этна-Таормина», а также премию Вьареджио (1958) и почетную степень доктора Оксфордского университета (1967).

      Вся поэзия Квазимодо проникнута сознанием человеческого долга, она – прекрасная смесь красок и звуков человеческой печали. Квазимодо не разделяет мир на противоборствующие стороны, а наоборот, всегда провозглашает наивысшим долгом современного человека стремление к уничтожению границ, разделяющую мировую культуру, к установлению неделимой общности на основе поэзии, свободы, мира и радости. Подчеркивая значение творчества Сальваторе Квазимодо, Пабло Неруда писал: «Я люблю вдумчивый слог этого большого поэта, классическую строгость и его романтизм и беспредельно восхищаюсь его самобытностью среди вечного движения красоты, а еще – уменьем сказать обо всем языком подлинной и проникновенной поэзии»…

      В притихших этих улочках лишь ветер

      то вяло ворошит изнанку мертвых

      пожухших листьев, то взмывает вверх,

      к оцепеневшим чужеземным флагам…

      Быть может, жажда вымолвить хоть слово

      неслышащей тебе, быть может, страх

      пред ночью неминуемый, быть может,

      строчить велит инерция… Давно

      жизнь перестала быть сердцебиеньем

      и состраданьем, превратившись в плеск

      холодной крови, зараженной смертью…

      Знай, милая газель моя, что та –

      та старая герань еще пылает

      среди развалин сумрачных… Неужто

      и смерть, подобно жизни, разучилась

      нас утешать в утрате нас любивших?

(«В притихших этих улочках», перевод И.Бродского)

      «Избранные творения» С.Квазимодо на английском языке. 1970 год

      Несмотря на то, что литературное наследие Сальваторе Квазимодо является совсем не большим, все же оно обладает одной необыкновенной особенностью: в ней поет его родная Сицилии, полюбившаяся ему с юности. Слушая эту песню, можно увидеть перед собой прекрасный пейзаж этого острова с колоннами древнегреческих храмов, его островное пустынное великолепие с маленькими бедными деревушками, с пыльными дорогами, бегущими через оливковые рощи… И песни Квазимодо существуют ради всех нас, ставя целью своей возродить в каждом главное, сделать