Удивительные путешествия по реке времени. Книга вторая. Неожиданные встречи. Сказочные истории
за работой других.
34
Косогор – склон горы или холма.
35
Праздная жизнь – Бездействие, ничегонеделание, безделье.
36
Гарцевать – красуясь, искусно и молодцевато ехать верхом на скакуне.
37
Баронесса – женский дворянский титул. Дворянский титул – почётное звание.
38
Наполеон Бонапарт – император Франции.
39
Кочевряжиться – упрямиться, заставлять просить себя о чем-либо, долго отказываться от чего-либо.
40
Бизнесмен – деловой человек. Бизнесвумен – деловая женщина, соответственно бизнеспопугай – деловой попугай.
41
Бизнес – и «смысл жизни» и «стремление к богатству» и «рождение идеи».
42
Станется – сделаться, случиться, произойдёт.
43
Монах – отшельник (человек, добровольно подвергший себя уединению).
44
Аплодисменты – знак одобрения или приветствия.
45
Месье – принятое во Франции вежливое обращение к мужчине.
46
Стеллаж – устройство для хранения предметов. Состоящий из полок расположенных в несколько рядов.
47
Вдребезги – На мелкие части, кусочки.
48
Цепная реакция – в данном случае, когда одна бутылка бьёт своими осколками другую и так далее и далее.
49
Стимул – в данном случае толчок.
50
Подагра – воспаление суставов.
51
«Нанопласт форте» – современный обезболивающий пластырь от болей в суставах.
52
Фужер – бокал на высокой ножке.
53
Вдова – женщина, у которой умер муж.