= смертельный.
8
Mukden – город на северо-востоке Китая, место знаменитой битвы при Мукдене в 1905 г. в ходе Русско-японской войны 1904–1905 гг.
9
“The Cloister and the Hearth” – исторический роман Чарльза Рида (1814–1884), английского писателя, драматурга и театрального деятеля.
10
Cosmogony – космогония, раздел физики, изучающий эволюцию космических объектов во Вселенной.
11
Entomology – раздел зоологии, изучающий насекомых.
12
Terpsichorean – танцевальный, балетный; Терпсихора – муза-покровительница танца и хорового пения в древнегреческой мифологии.
13
Stiletto – стилет, острый кинжал.
14
Dago – презрительное прозвище мексиканцев.
15
Pompadour – высокая прическа с валиком над лбом, названная в честь маркизы де Помпадур (1721–1864), фаворитки короля Франции Людовика XV.
16
Persian lamb – персидский каракуль (дорогой мех).
17
Gabriel – архангел Гавриил; в Ветхом Завете, в иудаизме, христианстве и исламе – посланник и вестник Бога, часто изображаемый с трубой.
18
Tiffany’s – всемирно известная ювелирная и сувенирная фирма, основанная в 1837 г.
19
Noblesse oblige (фр.) = положение обязывает.
20
Dactylis – зд. кольцо с гравировкой.
21
Mormon – мормон, член Мормонской церкви, основанной в 1830 г. в Соединенных
Примечания
1
A la carte = на выбор.
2
Hackett – театр в Нью-Йорке; назван в честь выдающегося американского актера Джеймса Генри Хэкетта (1800–1871).
3
Per diem (
4
Entrées (
5
Dimuendo con amore (
6
Thanatopsis – зд. сонливость; лень, летаргия.
7
Lethean = смертельный.
8
Mukden – город на северо-востоке Китая, место знаменитой битвы при Мукдене в 1905 г. в ходе Русско-японской войны 1904–1905 гг.
9
“The Cloister and the Hearth” – исторический роман Чарльза Рида (1814–1884), английского писателя, драматурга и театрального деятеля.
10
Cosmogony – космогония, раздел физики, изучающий эволюцию космических объектов во Вселенной.
11
Entomology – раздел зоологии, изучающий насекомых.
12
Terpsichorean – танцевальный, балетный; Терпсихора – муза-покровительница танца и хорового пения в древнегреческой мифологии.
13
Stiletto – стилет, острый кинжал.
14
Dago – презрительное прозвище мексиканцев.
15
Pompadour – высокая прическа с валиком над лбом, названная в честь маркизы де Помпадур (1721–1864), фаворитки короля Франции Людовика XV.
16
Persian lamb – персидский каракуль (дорогой мех).
17
Gabriel – архангел Гавриил; в Ветхом Завете, в иудаизме, христианстве и исламе – посланник и вестник Бога, часто изображаемый с трубой.
18
Tiffany’s – всемирно известная ювелирная и сувенирная фирма, основанная в 1837 г.
19
Noblesse oblige (
20
Dactylis – зд. кольцо с гравировкой.
21
Mormon – мормон, член Мормонской