О. Генри

25 лучших рассказов / 25 Best Short Stories


Скачать книгу

= смертельный.

      8

      Mukden – город на северо-востоке Китая, место знаменитой битвы при Мукдене в 1905 г. в ходе Русско-японской войны 1904–1905 гг.

      9

      “The Cloister and the Hearth” – исторический роман Чарльза Рида (1814–1884), английского писателя, драматурга и театрального деятеля.

      10

      Cosmogony – космогония, раздел физики, изучающий эволюцию космических объектов во Вселенной.

      11

      Entomology – раздел зоологии, изучающий насекомых.

      12

      Terpsichorean – танцевальный, балетный; Терпсихора – муза-покровительница танца и хорового пения в древнегреческой мифологии.

      13

      Stiletto – стилет, острый кинжал.

      14

      Dago – презрительное прозвище мексиканцев.

      15

      Pompadour – высокая прическа с валиком над лбом, названная в честь маркизы де Помпадур (1721–1864), фаворитки короля Франции Людовика XV.

      16

      Persian lamb – персидский каракуль (дорогой мех).

      17

      Gabriel – архангел Гавриил; в Ветхом Завете, в иудаизме, христианстве и исламе – посланник и вестник Бога, часто изображаемый с трубой.

      18

      Tiffany’s – всемирно известная ювелирная и сувенирная фирма, основанная в 1837 г.

      19

      Noblesse oblige (фр.) = положение обязывает.

      20

      Dactylis – зд. кольцо с гравировкой.

      21

      Mormon – мормон, член Мормонской церкви, основанной в 1830 г. в Соединенных

Примечания

1

A la carte = на выбор.

2

Hackett – театр в Нью-Йорке; назван в честь выдающегося американского актера Джеймса Генри Хэкетта (1800–1871).

3

Per diem (лат.) = в день.

4

Entrées (фр.) = основные блюда.

5

Dimuendo con amore (ит.) = плавно стихающий (о звуке).

6

Thanatopsis – зд. сонливость; лень, летаргия.

7

Lethean = смертельный.

8

Mukden – город на северо-востоке Китая, место знаменитой битвы при Мукдене в 1905 г. в ходе Русско-японской войны 1904–1905 гг.

9

“The Cloister and the Hearth” – исторический роман Чарльза Рида (1814–1884), английского писателя, драматурга и театрального деятеля.

10

Cosmogony – космогония, раздел физики, изучающий эволюцию космических объектов во Вселенной.

11

Entomology – раздел зоологии, изучающий насекомых.

12

Terpsichorean – танцевальный, балетный; Терпсихора – муза-покровительница танца и хорового пения в древнегреческой мифологии.

13

Stiletto – стилет, острый кинжал.

14

Dago – презрительное прозвище мексиканцев.

15

Pompadour – высокая прическа с валиком над лбом, названная в честь маркизы де Помпадур (1721–1864), фаворитки короля Франции Людовика XV.

16

Persian lamb – персидский каракуль (дорогой мех).

17

Gabriel – архангел Гавриил; в Ветхом Завете, в иудаизме, христианстве и исламе – посланник и вестник Бога, часто изображаемый с трубой.

18

Tiffany’s – всемирно известная ювелирная и сувенирная фирма, основанная в 1837 г.

19

Noblesse oblige (фр.) = положение обязывает.

20

Dactylis – зд. кольцо с гравировкой.

21

Mormon – мормон, член Мормонской