царя Соломона (X в. до н. э.), известного своей мудростью.
31
Rubberneck Auto – туристический автобус для экскурсий (от rubberneck – ехать медленно, чтобы можно было посмотреть достопримечательности).
32
Cardiaphone – устройство для прослушивания работы сердца и других очень слабых звуков.
33
Russell Sage (1816–1906) – американский финансист, принимавший участие в создании железных дорог и телеграфа в США.
34
The Rialto – мост в Венеции, на котором расположены магазины; построен в XVI в.
35
The Harlem River – река в Гарлеме, районе в центре Нью-Йоркa.
36
H. P. = лошадиных сил.
37
Epictetian philosophy – в греко-римской истории – философия стоицизма, для которой характерны ясность и спокойствие ума, и образ жизни, основанный на определенных моральных принципах; Эпиктет (I–II в. н.э.) – выдающийся философ, представитель позднего стоицизма.
38
The Bluebeard – Синяя Борода, герой сказок Шарля Перро и литературный персонаж европейского, восточного и африканского фольклора, убивавший всех, кто рискнул войти в запертую и запретную комнату.
39
(automobile) mfg. co = manufacturing company (компания, производящая автомобили).
40
Wot = знать (устаревшее).
41
The Montana line – горный хребет в Скалистых горах в штате Монтана.
42
Skillet (
43
Homer (IX–VIII в. до н.э.) – древнегреческий поэт, автор двух великих эпических поэм – «Илиады и Одиссеи».
44
Ounce – унция, единица веса, равная 28,35 грамма.
45
The New York Tribune – американская ежедневная газета, основанная в XIX в., позднее объединившаяся с газетой
46
Veto – конституционное право власти на запрет или отказ.
47
Aqueduct – акведук, рукотворная система труб, каналов, канав и поддерживающих их конструкций для водоснабжения; впервые построена ассирийцами в 691 г. до н.э.
48
Homer K. M. – зд. Омар Хайям (1048–1131), великий персидский математик, философ, астроном и поэт.
49
Libretto – либретто, текст оперы в прозе или стихах.
50
The Salmon River – река в центральном Айдахо, самый большой приток реки Снейк; место слияния этих двух рек называется ‘River of No Return’ (Река без возврата).
51
Pro re nata (
52
Lutherans – члены лютеранской церкви, одной из основных протестантских церквей мира, основанной Мартином Лютером (1483–1546), немецким проповедником и реформатором.
53
Ruby Ott – зд. рубаи, знаменитые стихотворные четверостишия Омара Хайяма.
54
Nom de plume (
55
Claret – кларет, красное французское вино из района города Бордо.
56
Raise Cain – (идиома) разозлиться, устроить скандал.
57
Feet –
58
Newcastle – шахтерский город, основанный в 1809 г. и названный в честь английского угольного порта Ньюкасл на реке Тайн.