диалект).
17
Выливать переполох – лечить от испуга (местный диалект).
18
Жаба дубоглот – ангина (местный диалект).
19
Дурная болезнь – сифилис (местный диалект).
20
Печина – зола (местный диалект).
21
«Съехать с глузду» – сойти с ума, стать ненормальным (местный диалект).
22
Закуска из рыбьих потрохов (местный диалект).
23
Чикомас – местечковое название окуня.
24
Кандер – густой суп с пшеном, заправленный салом, маслом или сваренный на сухой рыбе.
25
Холодная казачья вода от таяния снегов – в марте. После вода теплее – с ней приходят туманы. – Прим. автора.
26
Ирьян – откидное молоко, разбавленное водой.
27
В РСФСР переход на григорианский календарь осуществился по декрету Совнаркома РСФСР «О введении в Российской республике западноевропейского календаря» от 6 февраля 1918 года. Россия перешла с юлианского на григорианский календарь.
28
А-ля Капуль (фр. à la Capoul, «под Капуля», также просто капуль, капульчик) – популярная в конце XIX века мужская прическа, названная в честь известного французского тенора Виктора Капуля.
29
Студент Егор Сазонов, член партии эсеров, бросил бомбу в карету министра фон Плеве.
30
В СССР в 1920-х годах была эпидемия летаргического энцефалита.
31
От латинского concubina – наложница, любовница.
32
Марсовой звездой назвали комету Галлея в 1910 году.