Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь пятая


Скачать книгу

сегодня за меня заплатить?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я за тебя плачу».

      4. «Ты можешь сегодня меня подменить (für mich einspringen)?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя подменяю».

      5. «Ты можешь одолжить (borgen) мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю (dir aushelfe)».

      6. «Марика, ты моя последняя надежда!» – «Да что случилось-то?» – «Мне нужно алиби». – «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю (decken)». – «Спасибо! Ты настоящий (echt) друг!»

      7. «Я могу сегодня у тебя переночевать?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз (das erste und letzte Mal)».

      8. «Я могу какое-то время (eine Weile) у тебя (bei dir) пожить?» – «Семейные проблемы? Понимаю. Хорошо, но это в первый и последний раз».

      9. «Это последний раз, когда я вас защищаю (verteidigen), г-н Мюллер». – «Спасибо, г-н адвокат». – «Не спасибо, а (sondern) десять тысяч евро (zehn Tausend Euro)».

      10. Это последний раз, когда я тебя прощаю (здесь: verzeihen). Еще один поход на сторону (der Seitensprung), и можешь паковать свои монатки (букв.: вещи).

      11. «Это последний раз, когда я проявляю снисхождение (ein Auge zudrücken), г-н Майер. Но еще одно опоздание (die Verspätung), и вы вылетите отсюда (und Sie fliegen hier raus). Понятно?» – «Понятно».

      Ключ:

      1. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich um Hilfe bitte.“ – „Das klingt bekannt.“

      2. „Heute ist das letzte Mal, dass du mich siehst.“ – „Das hoffe ich sehr.“

      3. “Kannst du heute für mich zahlen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich für dich zahle.“

      4. „Kannst du heute für mich einspringen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich für dich einspringe.“

      5. “Kannst du mir etwas Geld borgen?“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dir aushelfe.“ (Aushelfen значит выручать кого-либо из затруднительного положения – деньгами или иным способом. Тот человек, который оказался в затруднительном положении и которому требуется помощь, указывается в Дательном падеже.)

      6. „Marika, du bist meine letzte Hoffnung.“ – „Was ist denn los?“ – “Ich brauche ein Alibi.“ – „Okay, aber das ist wirklich das letzte Mal, dass ich dich decke.“ – „Danke! Du bist ein echter Freund!“

      7. “Kann ich heute bei dir übernachten?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”

      8. “Kann ich eine Weile bei dir wohnen?“ – „Familienprobleme? Verstehe. Okay, aber das ist das erste und letzte Mal.”

      9. „Das ist das letzte Mal, dass ich Sie verteidige, Herr Müller.“ – „Danke, Herr Anwalt.“ – „Nicht danke, sondern zehn Tausend Euro.“

      10. „Das ist das letzte Mal, dass ich dich verzeihe. Noch ein Seitensprung, und du kannst deine Sachen packen.“ (verzeihen – прощать (прегрешения)// der Seitensprung – буквально: прыжок в сторону; die Seite – «сторона»)

      11. „Das ist das letzte Mal, dass ich ein Auge zudrücke, Herr Meier. Aber noch eine Verspätung, und Sie fliegen hier raus. Verstanden?“ – „Verstanden.“

      День сто двадцать восьмой

      Тема урока: Именительный падеж прилагательных.

      AUFGABE 128

      Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.

      Образец:

      A: Das ist ja unerhört! Ich warte schon eine ganze Stunde!

      B: Bitte haben Sie Geduld. Sie sind nicht der einzige Patient hier.

      А: Это возмутительно! Я жду уже целый час!

      Б: Пожалуйста, наберитесь терпения. Вы здесь не единственный пациент».

      Комментарий. «Единственный» значит, что второго такого нет. Отсюда и определенный артикль перед прилагательным einzig. Неопределенный артикль в сочетании с этим словом будет свидетельствовать о том, что значение его изменилось. Сравните:

      Die ganze Stadt ist ein einziger Stau. – Весь город – одна большая пробка.

      Diese Nacht ist ein einziger Alptraum. – Эта ночь – один сплошной кошмар.

      Mein ganzes Leben ist ein einziger Kompromiss. – Вся моя жизнь –сплошной компромисс.

      1.