Михаил Самарский

Корабельные приключения кота Сократа


Скачать книгу

проходимец?

      «Ой-ой-ой, такими словами разбрасывается, какой я тебе проходимец. Подумаешь, рыбёшку схватил. Так я же это сделал не нарочно, это произошло само собой… Ну, вот такой у меня охотничий инстинкт сработал, что я могу поделать?»

      – Извините, – развёл руками Григорий.

      И в этот момент «проснулся» опешивший Тимон.

      – Эй, котяра, – строго произнёс он, – это что за номера? Кто тебе разрешил наш корм хватать. Ты знаешь, он у нас строго нормирован. Или ты думаешь, нам тут рыбу вёдрами раздают? Немедленно верни товарищу его продукт.

      Я опустил глаза, тихо извинился и ответил:

      – Ну. Если не побрезгует, вот, пожалуйста, – и подвинул рыбёшку вплотную к воде.

      В этот момент вынырнул дельфин и весело произнёс:

      – А что, мне понравилось! Не ругай его, Тимон, он проявил невероятную ловкость. Может, пригласим его в наше шоу? Ты как, кот? Поработаешь с нами?

      – Спасибо, – мяукнул я. – Но у меня уже есть работа.

      – Кем же ты работаешь? – спросил лев.

      – Матросом, – соврал я. – Хожу в море на корабле. Мы здесь с моим поваром, – я обернулся и взглянул на Григория, – в увольнении. Вот решили посмотреть на ваше шоу. Так засмотрелся, что забыл, где нахожусь, и вспомнил свой сад на суше, где я ловлю птичек.

      Если вы заметили, я начал говорить как заправский моряк. «Хожу в море», «увольнение», «на суше» – ну, настоящий матрос. Как же быстро можно привыкнуть к новому амплуа. Мне кажется, у людей так же. Не успел переехать в другой город, устроиться на другую работу, завести новых друзей, и всё – ходишь по другим маршрутам, стараешься выполнять работу качественно, с друзьями начинаешь обсуждать другие темы.

      Димка рассказывал, как к ним в класс пришёл новенький и как над ним смеялись одноклассники, а всё потому, что он некоторые слова называл иначе, чем привыкли в этом городе. Люди странные, между прочим, живут в одной стране, говорят на одном языке, смотрят одни и те же фильмы, слушают одни и те же песни, читают одинаковые книги, а многие предметы называют по-разному. Вот вы знали, как, к примеру, жители юга России называют тапки? Умора! Они говорят «чувяки». Да-да. А в столице понятия не имеют, что это такое. Или, например, что такое «шкорки»? Трудно догадаться, но это шелуха от семечек. В одном регионе скажут «немножко», а сибиряк – «маленько». То же самое со словом «дети». Сибиряк непременно детей назовёт «ребятишками». И таких примеров масса. И все эти новые слова прилипают к новичкам так, что они, спустя многие годы возвращаясь в родные пенаты, используют эти слова в своей речи, чем веселят своих родственников и давних знакомых.

      У нас как-то дома гостил один гость из Сибири. Где он жил, название города не помню, но где-то в таёжной местности. Так вот он удивил и Александра Петровича, и Татьяну Михайловну. Помню, как у них брови полезли на лоб. Гость говорит, не ожидал такой погоды, на улице большие лывы. Оказалось, так он называет лужи. Дальше говорит:

      – Я прошёл вдоль оплота…

      – Вдоль чего? – поинтересовалась