Джордж Оруэлл

Дорога на Уиган-Пирс


Скачать книгу

приз значится и в перечне индивидуальных школьных успехов Оруэлла.

      9

      Имеются в виду сражения: Сент-Олбанс, Блор Хит, Ладфорд Бридж, Нортхэмптон, Уэйкфилд, Мортимерс Кросс, Сент-Олбанс (вторично), Таутон, Хеджли Мур, Хексхэм, Эджкот, Лузкот филд, Барнет, Тьюксбери, Босворт, Стоук.

      10

      Отвратительно жестокая частная школа в романе Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

      11

      «Едгин» (в оригинале «Erewhon») – представляющее анаграмму слова «нигде» название сатирической утопии Сэмюэля Батлера. В фантастической стране Едгин, пародии на викторианскую Англию, преступно было оказаться больным или несчастным.

      12

      Роман Уильяма Теккерея.

      13

      Мф. 18:6.

      14

      Гилли (ghillies) – мягкие кожаные тапочки с высокой шнуровкой, предназначенные для шотландских народных танцев.

      15

      Перечислены названия оперетты Франца Легара, детских сказочных пьес Джеймса Барри и Клиффорда Миллса; Саки (наст. имя Гектор Хью Манро, 1870–1916) – английский писатель и журналист.

      16

      Наиболее престижные жилые районы Лондона.

      17

      Финальная строчка стихотворения Джорджа Мередита «Люцифер в звездном свете».

      18

      В 1916 году Оруэлл одновременно выиграл стипендии в Веллингтоне и в Итоне. Правда, сразу вакансии для стипендиата в Итоне не оказалось, и сначала Оруэлл пару месяцев проучился в колледже Веллингтон, куда и направляется выпускник школы в его воспоминаниях.

      19

      Чертова шлюха! (фр.)

      20

      Ну и потаскуха! (фр.)

      21

      Да заткнись, сволочь старая! (фр.)

      22

      Хозяйка. (фр.)

      23

      Кредит скончался. (фр.)

      24

      Землянички и малинки. (фр.)

      25

      Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк? (фр.)

      26

      Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.)

      27

      Дамы и господа. (фр.)

      28

      Утонченного, порочного. (фр.)

      29

      Но жизнь прекрасна. (фр.)

      30

      Под американца. (фр.)

      31

      Ну вот! (фр.)

      32

      Неизбежно. (фр.)

      33

      «Молодым скелетом» (фр.). Из стихотворения Ш.Бодлера «Веселый мертвец».

      34

      Буквально – «дерьмо!» (фр.); популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».

      35

      Свобода, Равенство, Братство. (фр.)

      36

      Номер. (фр.)

      37

      Вот как! (фр.)

      38

      Вот, мой друг! (фр.)

      39

      Ну что же, друг мой. (фр.)