Джордж Оруэлл

Дорога на Уиган-Пирс


Скачать книгу

id="n_47">

      47

      Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой. (фр.)

      48

      Хорошо, ладно. (фр.)

      49

      Но, господин капитан. (фр.)

      50

      Удрать. (фр.)

      51

      Военная хитрость. (фр.)

      52

      Удостоверение личности. (фр.)

      53

      Ну уж, ей-богу. (фр.)

      54

      Пошли! (фр.)

      55

      Фиксированных (т. е. низких) цен. (фр.)

      56

      Пароль. (фр.)

      57

      Вполне очевидно. (фр.)

      58

      До встречи. (фр.)

      59

      Эти господа. (фр.)

      60

      Ну разумеется. (фр.)

      61

      Плевал я! (фр.)

      62

      Тушеный. (фр.)

      63

      Заведующий персоналом. (фр.)

      64

      Посторонись, болван! (фр.)

      65

      Готово, два яйца-меланж! Готово, один картофельный соте-шатобриан! (фр.)

      66

      Дорогой мой господин англичанин. (фр.)

      67

      Пошел отсюда! (фр.)

      68

      Ты не особо шустрый. (фр.)

      69

      Имеется в виду легендарная авантюрная жизнь великого скульптора эпохи Возрождения.

      70

      Выстрел; в переносном смысле – «самый разгар», «критический момент». (фр.)

      71

      Ругань, брань, головомойка. (фр.)

      72

      Что, здорово надрался, да? (фр.)

      73

      Старинный, самый привилегированный английский колледж, питомцем которого был и сам Оруэлл.

      74

      Ты меня достал! (фр.)

      75

      Старина, дружище. (фр.)

      76

      Умелый работник, мастер. (фр.)

      77

      Запускай телячью котлету! (фр.)

      78

      Ну, дружок, просто великолепно! (фр., с вульгарным произношением)

      79

      Выйти из положения, выкрутиться. (фр.)

      80

      Заказ. (фр.)

      81

      И так, черт бы их взял, сойдет! (фр.)

      82

      Ординарное (низкосортное, c выдержкой менее одного года) вино. (фр.)

      83

      «Цыпленок по-королевски». (фр.)

      84

      Послушай, мой дорогой. (фр.)

      85

      Ну и вид у тебя! (вульг. фр.)

      86

      Ты чокнутый! (вульг. фр.)

      87

      Любительница английской литературы называет роман американской писательницы Г.Бичер-Стоу.

      88

      Так отплясывала чарльстон, что у нее свалились панталоны. (фр.)

      89

      Танец живота. (фр.)

      90

   &nb