Владимир Фёдорович Власов

Обитель Чёрной Черепахи


Скачать книгу

когда была ребенком, и в своём взрослении полагалась на дядю. Хотя в прошлом он меня порол, я должна была быть такой в соответствии с семейными правилами». (我小时候就失去了父母,依靠叔叔才长起来。过去虽然受到他的责罚,按照家规也是应该那样的). Гэн Шэн сказал: "Это – правда, но человек не может не держать обиду. Если бы ты действительно умерла в тот раз, я бы никогда не спас его». (的确是这样,只是使人不能不耿耿于怀罢了。假若你那次真死了,我决不会救他). Цинфэн улыбнулся и сказал: «У тебя жестокое сердце»! (你的心可真狠啊)!

      На следующий день прибыл Мо Сань-лань, верхом на коне с золотым сундуком, с луклм с вышитым на нём тигром и с большой свитой. Гэн Шэн вышел к нему навстречу и увидел, что он охотился на огромное количество животных. Один из них был чёрный лис, кровь из раны окрасила его мех в красный цвет; когда он коснулся его рукой, он была ещё мягким. Тогда Гэн Шэн притворился, что его кожаный плащ порвался, и попросил шкуру этой лисы, чтобы починить его. Мо Сан-лань был достаточно щедр, чтобы отказать ему, и отдал лиса ему. Гэн Шэн отнёс лиса Цинфэн, прежде чем отправиться пить с гостями. После ухода гостей Цинфэн три дня держала лиса на руках, пока тот не проснулся, не обернулся и не стал снова Ху Су. Когда Ху Су поднял голову и увидел Цинфэн, он заподозрил, что он находится не на земле. Цинфэн рассказал ему, что произошло. Затем Ху Су поклонился Гэн Шэну, стыдясь и извиняясь за свои прежние проступки, и с радостью посмотрел на Цинфэн, сказав: «Я говорил, что ты не умерла, и сегодня это действительно подтвердилось». (我本来就说你不曾死,今天果真证实了). Цинфэн сказал Гэн Шэну: «Если вы любите меня, я прошу вас одолжить мне ваш дом, чтобы я мог проявить сыновнюю почтительность к пожилым людям». (您若爱怜我的话,还求您把楼房借给我家住,好让我能够对老人尽点孝心). Гэн Шэн согласился на ее просьбу. Со стыдливым выражением лица Ху Су поблагодарил его и ушёл.

      К вечеру семья все-таки переехала. С тех пор две семьи были близки, как отец и сын, и больше не подозревали друг друга. Гэн Шэн жил в своем кабинете, и Сяо-эр часто приходил поговорить с ним. Когда сын Гэн Шэна, родившийся у его жены, подрос, он сделал Сяо-эр своим учителем. Сяо-эр был хорошим учителем.

      Выслушав историю о Цинфэн, Бог Литературы Куй-син одобрительно сказал:

      – В этой истории с трогательным сюжетом автор использует странный образ лисьего очарования для выражения подлинной любви и дружбы на земле. (这是一篇情节曲折,动人心弦的短篇小说,作者借狐魅的荒诞形象,来表达人间真挚的爱情与友情). После обнищания семьи Гэн в Тайюане многие его дома п постройки опустели и в них завелись нечистые сущности. (太原耿氏家道中落后,许多住宅因为荒废而生怪异). Ученый Гэн Шэн по имени Баоди – молодой человек, который не боялся злых духов, и после того, как семья Гэн переехала в другое место из-за странных беспорядков в доме, он набрался смелости выяснить, что там происходит. (书生耿去病少年豪气,不惧邪祟,在耿氏不堪怪异惊扰而搬迁到别处以后,他却有勇气去一探究竟).