Нада Калина

Чёрный с белым не берите


Скачать книгу

«Чему не веришь, Станиславский?»

      Конфуций: «Что ты чёрно-белая. Ты – белая ворона! Не обижайся, это комплимент».

      13. Оксана. Трудности перевода

      Вечером званый ужин у городского головы. Приглашенных немного – четверо делегатов из Баден-Вюртемберга, сам мэр, два его заместителя, пара помощников заместителей и переводчица Оксана. Беседы будут неофициальные, но они не выходят за рамки тематики, обозначенной визитом, к разговорам по личным интересам на этом уровне не переходят даже во время совместных возлияний. У Оксаны большой опыт работы в условиях банкета. Переводить будет несложно. Можно расслабиться.

      Были времена, когда ещё в студенческой молодости ей приходилось переводить речи, а затем беседы на русско-немецких застольях. Немцы, утверждавшие, что из алкоголя не пьют ничего, кроме пива – пары кружек в воскресенье, за гостеприимным русским столом выбирали водку и так лихо прикладывались к рюмке, что к середине вечеринки дурели на глазах, теряли линию разговора и плели всякую чушь. Были случаи, когда и русская сторона, представленная в основном мужчинами, в определённый момент тоже теряла концентрацию. Малочисленные женщины, приглашённые на банкет, следили за тем, чтобы оставаться при памяти, но, как правило, в дискуссии не встревали, а сидели тихонько, довольно улыбаясь, и, как говорится, не выпендривались.

      Частные разговоры к концу вечера становились мало внятными, и переводить их почти трезвой переводчице – Оксана позволяла себе лишь шампанское – было нелегко. Иногда, чтобы беседа сохраняла какой-то смысл, переводчице приходилось практически составлять диалоги за собеседников, которые теряли нить высказываний. Зато паузы в речи хорошо принявших на грудь участников застолья становились достаточно длинными, так что Оксана успевала сосредоточиваться и переводить, не перебивая говорящего. Короче, перевод с пьяного на русский, да и на немецкий довольно простой – но требует колоссального терпения…

      – Вот, что я тебе скажу,… – начинал один из собеседников, было ощущение, что он ещё сам не знает, что он дальше скажет. – В конце октября… нет, в конце ноября… я… полечу в Питер.

      «Всё нормально, Питер заменяем на Санкт-Петербург», – сообразила Оксана.

      – … так вот Питер, я тебе скажу, это … – дальше оратор надолго замолкал.

      Чтобы долго не ждать Оксана подсказывала русскоговорящему:

      – … город на Неве.

      – …город на Неве, – повторял русский.

      Оксана переводила предложение до конца. Тут вступал участник беседы с немецкой стороны:

      – Знаю, но не был… никогда, … в 1989 году, когда ещё… мы… нас… в Восточной Германии, то…

      Оксана перевела первую часть предложения – знаю этот город, но никогда не бывал в нём. Вторую часть она начала так:

      – В 1989 году в Восточной Германии…

      – В какой Германии? – вскинул глаза русский.

      – Восточная Германия это ГДР. Германская