Сборник

Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни, собранные Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано


Скачать книгу

и велел доложить о своем приходе. Представ перед Фукером, он уверил его в должном почтении, после чего сказал: «Милостивый государь, я слышал, будто милостивый герцог собирается отправиться в Мюнхен. А мне, знать, не удастся уйти отсюда, уповаю только на вашу милость. Я сочинил для вас новую песенку, и если вам будет угодно послушать, исполню ее сей же час». Добрейший Фукер был от рождения человеком смиренного нрава и отвечал: «Мой Грюненвальд, я весьма охотно ее послушаю, если есть другие певцы, которые помогли бы тебе исполнить эту песню, пусть приходят». – «Милостивый государь, – смутился Грюненвальд, – мне придется справляться в одиночку, ибо тут не помогут мне ни бас, ни дискант». «Тогда пой», – сказал Фукер. Прекрасный Грюненвальд запел и исполнил песню в весьма игривом духе. Любезный Фукер понял его беду, однако счел, что дело не настолько плохо, как поется в песне, а потому он сразу послал за трактирщиком. Узнав всю правду, он оплатил долг, спас плащ Грюненвальда и дал ему немало денег на пропитание. Тот благодарил и пошел своей дорогой, но тут поднялся ветер, который забавным образом унес плащ к дому мелочного трактирщика, напустился на него и разбил ему окна: поэтому никогда нельзя пренебрегать искусством.

      (Из «Дорожной книжечки»[2])

      Мы принимаем сторону бедного Грюненвальда. Общественный приговор подобен злосчастному трактирщику – он не возьмет в покрытие долга наши имена и плащ наших вынужденных песен. Но доброта богатого Фукера вселяет в бедного певца надежду, что ваше превосходительство отнесется к ним благосклонно.

      Л. А. фон Арним, К. Брентано

      Часть первая

      Волшебный рог

      Мчит мальчик скок-поскок

      К царице на порог.

      Коня он осадил,

      Колено преклонил.

      О, что за свет лучат

      Глаза всех дам подряд!

      И держит он в руках

      Рог в расписных шелках,

      В оправе золотой

      Камней сверкает строй:

      Рубин, сапфир, алмаз

      Пленяют всякий глаз.

      Слоновой кости рог

      Велик, красив и строг,

      Чудесен его вид,

      На нем кольцо горит.

      И колокольцев ряд

      Поет так сладко в лад —

      Среди глубин морских

      Собрали вместе их.

      Русалки щедрый дар

      Пылает как пожар,

      Царице принесен,

      Чистейшей среди жен.

      Тут мальчик ей сказал:

      «Чтоб рог мой заиграл —

      Лишь пальцем прикоснись,

      Лишь пальцем прикоснись…

      Все колокольца в ряд

      Так сладко зазвучат —

      Нежнее тот напев,

      Чем пенье арф и дев,

      Птиц в небе голубом,

      Сирен в краю морском —

      Где им тягаться с ним!»

      И махом он одним

      К царице подскочил,

      Чудесный рог вручил.

      Лишь пальцем прикоснись,

      И звуком насладись!

      Дочка султана и Князь цветов

      Из старинной кёльнской листовки[3]

      Жила-была султана дочь,

      Вставать любила рано —

      Чуть только утро сменит ночь,

      Спешила