позволяла отключать и включать микрофон, и ее голос то был слышен на другом конце, то прерывался. Ей в голову мгновенно пришел другой план.
«Это будет трудно, – подумала она. – Это означает, что нужно не терять голову и подобрать нужные слова и ни на мгновение не запнуться, но я думаю, что сумею это сделать. Я должна это сделать».
И в эту минуту она услышала голос Дика Уиндифорда на другом конце провода.
Аликс глубоко вздохнула. Потом крепко нажала кнопку и заговорила:
– Говорит миссис Мартин из коттеджа «Филомела». Я очень прошу вас приехать (она отпустила кнопку) завтра утром и привезти шесть хороших телячьих отбивных (она опять нажала кнопку). Это очень важно (она отпустила кнопку). Большое спасибо, мистер Хексуорти. Это ничего, что вам так поздно звоню? Надеюсь, но эти отбивные для меня (она снова нажала кнопку) – вопрос жизни и смерти (она отпустила ее). Очень хорошо, завтра утром (она нажала кнопку), как можно скорее.
Аликс повесила трубку на рычаг и повернулась лицом к мужу, тяжело дыша.
– Значит, вот как ты разговариваешь со своим мясником, да? – спросил Джеральд.
– Это женская уловка, – весело ответила Аликс.
Она еле сдерживала волнение. Он ничего не заметил. Дик, даже если он не понял, придет.
Она прошла в гостиную и включила свет. Джеральд пошел за ней.
– Теперь ты воспрянула духом? – спросил он, с любопытством глядя на нее.
– Да, – ответила Аликс. – Моя головная боль прошла.
Она села на свое обычное место и улыбнулась мужу, который опустился в свое кресло напротив нее. Она спасена. Сейчас еще только двадцать пять минут девятого. Дик должен прийти задолго до девяти часов.
– Мне не очень понравился кофе, который ты мне дала, – пожаловался Джеральд. – Слишком горький на вкус.
– Я попробовала новый сорт. Мы больше не будем его заваривать, если он тебе не понравился, дорогой.
Аликс взяла вышивание и принялась за работу. Джеральд прочел несколько страниц из своей книги, потом взглянул на часы и отбросил ее.
– Половина девятого. Пора спуститься в подвал и взяться за дело.
Вышивка выскользнула из пальцев Аликс.
– О, еще рано. Давай подождем до девяти часов.
– Нет, детка, половина девятого. Это время я наметил. Ты сможешь пораньше лечь спать.
– Но я бы хотела подождать до девяти.
– Ты же знаешь, когда я намечаю время, я всегда придерживаюсь его. Пойдем, Аликс. Не стану ждать больше ни минуты.
Молодая женщина посмотрела на него, и на нее невольно нахлынула волна ужаса. Маска исчезла. Руки Джеральда дергались, глаза сияли от возбуждения, язык непрерывно облизывал сухие губы. Он уже не пытался скрыть свое возбуждение.
Аликс подумала: «Это правда, он не может ждать, он похож на безумца».
Джеральд подошел к ней и рывком поднял на ноги, положив руку ей на плечо.
– Пойдем, детка, или я отнесу тебя туда на руках.
Его голос