Уильям Шекспир

Уильям Шекспир. Сборник


Скачать книгу

уважают,

      И очень жаль, что длится ваш раздор.

      Но что же вы на сватовство мое

      Мне скажете?

Капулетти

      То, что сказал уж прежде:

      Что дочь моя едва вступила в свет,

      Ей нет еще четырнадцати лет;

      Когда краса еще двух лет увянет –

      Для ней пора невестой быть настанет.

Парис

      Есть матери моложе, чем она.

Капулетти

      Зато они и блекнут слишком рано.

      Я все мои надежды схоронил,

      Она – одна моя надежда в мире.

      Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,

      Ее любви добиться постарайтесь:

      Согласие мое заключено

      В согласии и выборе Джульетты.

      Сегодня пир вечерний я даю,

      По старому обычаю семейства,

      И множество гостей я пригласил

      Из тех, кого люблю я; в том числе

      Вы будете моим желанным гостем.

      И я вас жду; придите в эту ночь

      В мой скромный дом, чтоб на земные звезды

      Там посмотреть, которых яркий блеск

      Сиянье звезд небесных затмевает.

      Вас у меня то наслажденье ждет,

      Что юноши так чувствуют весною,

      Когда она, цветущая, идет

      За скучною медлительной зимою.

      Там в цветнике из почек молодых

      Вы видом их прекрасным насладитесь;

      Прислушайтесь ко всем и присмотритесь –

      И выберите лучшую из них.

      И дочь моя там будет меж другими

      Для счета лишь: она – ничто пред ними.

      Пойдемте, граф;

      (слуге)

      а ты скорей ступай

      По городу; ищи и приглашай

      Всех, кто вот здесь записан в списке этом;

      (отдавая записку)

      Скажи, что жду их с лаской и приветом.

      Капулетти и Парис уходят.

Слуга

      Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а живописец – неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но мне не отыскать – кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым людям. А, вот они кстати!

      Входят Ромео и Бенволио.

Бенволио

      Один огонь теряется в другом,

      Страдание страданьем уменьшится;

      Коль голова твоя идет кругом,

      Заставь ее обратно закружиться;

      Одна печаль другою исцелится:

      Пусть новый яд в глаза твои войдет –

      И прежняя зараза пропадет.

Ромео

      Пользителен тут подорожник твой.

Бенволио

      Где? для чего?

Ромео

      Для поврежденной кости

      Твоей ноги.

Бенволио

      Да ты сошел с ума?

Ромео

      Нет, не сошел, а хуже, чем сошел:

      Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,

      Истерзан я, измучен.

      (Подходящему слуге.)

      Здравствуй, милый.

Слуга

      Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео

      Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга

      Вы