Энтони Троллоп

Вот так мы теперь живем


Скачать книгу

иначе. И все же он знал, что бесполезно объяснять это леди Карбери. Впрочем, он надеялся, что в семье есть человек, приученный отличать честь от бесчестья, что Генриетта Карбери не испорчена, как ее мать. Что до Феликса – тот уже весь вывалялся в грязи. Ничто, кроме долгих страданий, его не очистит.

      Он нашел Генриетту в гостиной.

      – Вы видели Феликса? – спросила она, как только они поздоровались.

      – Да. Я поймал его на улице.

      – Мы так из-за него огорчаемся.

      – Что ж, у вас есть для этого все основания. Полагаю, вы знаете, что ваша мать неразумно ему потакает.

      – Бедная маменька! Она боготворит землю под его ногами.

      – Даже мать не должна быть настолько безрассудна в своем обожании. Если так будет продолжаться, брат вас разорит.

      – Что маменька может поделать?

      – Уехать из Лондона и не платить за вашего брата ни шиллинга.

      – Что Феликс будет делать в деревне?

      – Не все ли равно, где он будет бездельничать? Вы же не хотите, чтобы он стал профессиональным игроком?

      – Ах, мистер Карбери, вы же не хотите сказать, что такое возможно!

      – Жестоко говорить вам об этом, но дело настолько важное, что я вынужден говорить правду. На вашу матушку я повлиять не могу, возможно, вы ее убедите. Она обращается ко мне за советами, но и не думает их слушать. Я ее не виню, но я тревожусь за… за вашу семью.

      – Я ничуть в этом не сомневаюсь.

      – И особенно я тревожусь за вас. Вы никогда от него не отвернетесь.

      – Вы же не станете просить, чтобы я от него отвернулась.

      – Но он может замарать вас в грязи. Ради него вас уже возили в дом Мельмотта.

      – Я не считаю, что мне это может повредить, – сказала Генриетта, вскидывая голову.

      – Извините, если вам кажется, что я бесцеремонно вмешиваюсь не в свое дело.

      – Нет-нет, от вас это не бесцеремонность.

      – Тогда извините мою излишнюю прямоту. На мой взгляд, вам повредили тем, что заставили вас войти в дом такого человека. Зачем ваша матушка ищет его общества? Не потому, что он ей приятен, не потому, что ей приятно его семейство, но потому лишь, что у него богатая дочь.

      – Там все бывают, мистер Карбери.

      – Да, это общее оправдание. Довольно ли этого, чтобы войти в чей-либо дом? Нет ли другого места, куда, как сказано, многие идут потому, что путь стал модным и многолюдным? Не кажется ли вам, что вы должны выбирать друзей по собственному усмотрению? Да, признаю, причина у них бывать имеется. У них много денег, и ваш брат хочет получить часть этих денег, лживо поклявшись девушке в любви. После всего, что о них известно, считаете ли вы Мельмоттов желательным знакомством?

      – Не знаю.

      – А я знаю. И знаю очень хорошо. Они абсолютно неприличны. Знакомство с первым попавшимся уличным метельщиком и то менее зазорно.

      Роджер сам не замечал, с каким жаром говорит. Он свел брови, глаза у него сверкали, ноздри раздувались.