Иван Любенко

Слепой поводырь


Скачать книгу

почти всегда обсаженная с обеих сторон деревьями, крепко убитая щебнем с канавами для стока воды; если шоссе хорошо содержится, то очень удобно для езды во всякое время года («Словотолкователь, и объяснитель иностранных слов, вошедших в русский язык», Москва, 1898 год).

      6

      В XIX в. в России температуру измеряли по Реомюру (R), потому плюс 25˚R составляло плюс 31˚С.

      7

      По старому исчислению в канун Нового года отмечался день святителя Василия Кесарийского, христианского богослова, жившего в IV веке н. э.

      8

      Минус 31˚C – 35˚C.

      9

      Фортификационное сооружение.

      10

      Игра в медведя – популярная в гарнизонах России. Офицеры, получив жалование, ставили на длинный стол бутылки с алкоголем, клали деньги и начинали пить. По команде старшего офицера «медведь идёт!» все разом залазили под стол, а по команде «медведь ушёл» – выбирались, но самый нетрезвый из присутствующих там и оставался. Так повторялось до тех пор, пока за столом сидел один человек. Он и получал все деньги.

      11

      Штукмейстер – (уст.) здесь в значении фокусник, человек, выделывающий всякие штуки, чтобы поразить воображение зрителей.

      12

      От “мантика” – (греч.) искусство предсказания («Словотолкователь, и объяснитель иностранных слов, вошедших в русский язык», Москва, 1898 год).

      13

      Слово «эксгумация» в профессиональной речи судебных следователей и полицейских в те времена не употреблялось.

      14

      Так назывались: кабинет следователя, полицейского, зал судебных заседаний и камера заключённого.

      15

      Стол – (уст.) отдел в учреждении.

      16

      Уезд в Ставропольской губернии.

      17

      Абрóтник – (жарг., уст.) конокрад.

      18

      Регáлия – особый сорт дорогих сигар, популярный у состоятельных людей в XIX веке.

      19

      Тюремная карета (жарг.).

      20

      Нотиция – (уст.) официальное уведомление, сообщение.

      21

      Летаргия.

      22

      Алягер – (от “à la guerre”, франц.) бильярдная игра в два шара (красный и белый). Число игроков произвольное.

      23

      Дрогаль – ломовой (перевозящий грузы) извозчик.

      24

      Надворный советник – седьмой классный чин по Табели о рангах. Соответствует подполковнику и капитану второго ранга в армии и на флоте.

      25

      Положение обязывает (франц.).

      26

      Запор или засовец (язычок) в замке, который его запирает или открывает при обороте ключа.

      27

      2 аршина и 3 вершка – 1,55 м.

      28

      23 см.

      29

      В описываемый период дактилоскопия, как отрасль криминалистической науки, ещё не существовала. И даже имея отпечатки пальцев, полиция не знала и не умела с их помощью изобличать преступников.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwM