Карел Чапек

Война с саламандрами (сборник)


Скачать книгу

раз к вам приехали, чтобы вы рассказали нам какие-нибудь истории из своей жизни.

      – А зачем это?

      – Мы об этом напишем в газете. Люди очень любят читать о далеких островах и о том, что там повидал и пережил их соотечественник, чех родом из Йевичка…

      Капитан покивал:

      – Ну да, конечно. Я ведь, братишка, один-единственный Captain на весь Йевичек. Это точно. Говорят, правда, отсюда родом еще один капитан… Капитан… в общем, он на карусели лодочками управляет, но я считаю, – понизив голос, добавил ван Тох, – что это ненастоящий капитан. Тоннажу ему недостает, понимаешь?

      – А какой тоннаж у вашего судна?

      – Двенадцать тысяч тонн, братишка.

      – Так что вы были большим капитаном? С большой буквы К?

      – Ja, с большой, – с достоинством ответил капитан. – Братишки, у вас деньги есть?

      Журналисты поглядели друг на друга с некоторой неуверенностью.

      – Вообще-то есть, но мало. Вам, пан капитан, нужны деньги?

      – Ja. Точно. Нужны.

      – Ну вот. Если вы нам что-нибудь расскажете, – только побольше, поподробнее, – то мы напишем об этом в газету и вам за это заплатят.

      – Сколько?

      – Ну, пожалуй… Да, может быть, и тысячу, – решился на щедрость пан Голомбек.

      – Это в чем же? Pounds of sterling?

      – Нет, только в кронах.

      Капитан ван Тох покачал головой:

      – Так дело не пойдет. Такого добра, братишка, у меня самого навалом. – Капитан вытащил из кармана брюк толстую пачку банкнот. – See? – После этого он оперся локтями о стол и наклонился к обоим собеседникам: – Господа, я хочу вам предложить big business. Как это сказать?

      – Крупную сделку.

      – Ja. Вот. Крупную сделку. Вам нужно дать мне пятнадцать… нет, погодите, – не пятнадцать, шестнадцать millions крон. Как вам это?

      Журналисты опять обменялись неуверенными взглядами. У кого у кого, а у них-то было достаточно опыта общения с самыми удивительными типами сумасшедших, мошенников и изобретателей.

      – Стоп, – сказал капитан. – Я вам кое-что могу показать.

      Он порылся толстыми пальцами в кармашке своей жилетки, достал оттуда что-то и положил на стол. Это были пять розовых жемчужин, величиною с косточку черешни.

      – Вы вообще в жемчуге разбираетесь?

      – Сколько это может стоить? – в волнении выдохнул пан Валента.

      – О, lots of money, братишка. Но я это ношу с собой только… как образец, чтобы было что показывать. Ну так что, по рукам? – спросил он, протягивая широкую ладонь через стол.

      Пан Голомбек вздохнул:

      – Пан Вантох, столько денег…

      – Halt! – перебил его капитан. – Я понимаю, ты меня не знаешь; но спроси о Captain van Toch любого в Сурабае, в Батавии, в Паданге или где хочешь. Поезжай туда и спроси, и каждый тебе ответит: ja, Captain van Toch, he is as good as his word.

      – Пан Вантох, мы вам верим! – энергично замахал руками пан Голомбек. – Но…

      – Постой, постой! – не унимался капитан. – Я понимаю, ты свои денежки не хочешь отдать просто так, за здорово живешь; ну и правильно делаешь, братишка. Но ты их отдашь не просто так, а за судно, see? Ты купишь пароход и сможешь сам на нем ходить в море – будешь ship-owner. Да, ты сможешь пойти в плавание со мной, чтобы