Йен Макдональд

Некровиль


Скачать книгу

поместье в Аргентине и Чили.

      25

      Багги – небольшой автомобиль для езды по бездорожью.

      26

      Вероятно, термин происходит от испанского глагола cerrar – «закрывать».

      27

      Cabañas – хижины (исп.).

      28

      Гелиограф – разновидность оптического телеграфа.

      29

      Merda – дерьмо (исп.).

      30

      Газохол – распространенная в США разновидность автомобильного топлива, смесь бензина и спирта в варьирующей пропорции.

      31

      Вероятно, подразумевается «MTV-диван» (или его копия) в виде губ, покрытых резиновыми шипами, созданный в 1993 году дизайнером Крейгом Моррисоном.

      32

      Эвапотранспирация, или суммарное испарение, – количество влаги, переходящее в атмосферу в виде пара из почвы и с поверхности растительности.

      33

      Фотохимический смог – продукт реакции оксидов азота и углеводородов, происходящей под воздействием солнечного света.

      34

      Аркосанти – здесь: экспериментальное сооружение, построенное по принципам аркологии (т. е. с минимальным воздействием человека на окружающую среду).

      35

      Села (selah, ивр.) – слово, которое многократно встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Точный перевод неизвестен; предполагается, что это какая-то инструкция, связанная с исполнением текста («пауза», «повторение», «крещендо» и т. д.).

      36

      Non serviam – не буду служить (лат.).

      37

      Águilas – орлы (исп.).

      38

      Кароси (яп.) – японский термин, означающий смерть от переутомления.

      39

      Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (пер. В. Топорова).

      40

      Дрэг-квин (англ. drag queen) – сленговое выражение, обозначающее артиста мужского пола, который переодевается в женскую одежду; Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица, танцовщица и актриса; шляпа тутти-фрутти – украшенная искусственными фруктами шляпа-тюрбан, обретшая широкую известность благодаря Кармен Миранде и фильмам с ее участием.

      41

      Fruteria – фруктовая лавка (исп.).

      42

      Сампан – небольшая плоскодонная лодка.

      43

      Догма о призраке в машине – концепция из труда философа Гилберта Райла «Понятие сознания» (1949), нацеленного на критику картезианского дуализма.

      44

      «Гасить мяч» – совершать сильный атакующий удар (в некоторых видах спорта, включая теннис и волейбол).

      45

      Подразумевается британский фильм «Лестница в небо» (в оригинале – «A Matter of Life and Death», букв. «Вопрос жизни и смерти»; реж. М. Пауэлл и Э. Прессбургер, 1946).

      46

      Седзи (яп.) – дверь, окно или перегородка в традиционном японском доме.

      47

      Ульрих Цвингли (1484–1531) – христианский гуманист и философ, реформатор церкви.