Кирилл Шатилов

Разница между 2.0. Английские синонимы?


Скачать книгу

под Baggage может подразумеваться, мягко говоря, «плутовка, негодница») я тут не рассуждаю.

      Роднит их ещё и то, что оба эти существительных неисчисляемые, то есть перед ними нельзя ни в коем случае ставить неопределённый артикль, а сами существительные не имеют множественного числа. Вы не имеете права сказать, к примеру:

      I have three luggages.

      Вместо этого измеряйте свой багаж «кусками»:

      I have three pieces of luggage.

      При всём при этом почему-то связанные с багажом места могут называться по-разному, причём именно так, а не иначе. Скажем, когда вы прилетаете в аэропорт, то багаж получаете в зоне baggage claim. Однако – если, не дай бог, ваш багаж по пути затерялся, как было у меня после прилёта в Японию через Китай – то англичане обычно извиняются за потерю вашего Luggage, а вовсе не Baggage.

      Кроме того, Baggage в английском несёт ещё и дополнительную коннотацию, схожую с нашим русским «багажом опыта, воспоминаний и т.п.», тогда как Luggage – это исключительно вещи. В этом значении Baggage воспринимается англичанами с 1957 года.

      Само же слово впервые отмечено в английском языке в середине XVI века. Пришло оно, вероятно, из древней Скандинавии, где всякий свёрток называли baggi, которое в Англии стало сперва – в XIII веке – bagge, а потом – известным ныне bag. Правда, Baggage при этом двигался окольными путями, через Галлию (она же Франкия), где оно писалось попроще – bagage (от более старой формы французского «мешка» – bague).

      Слово Luggage вошло в английский обиход в лихие 1590-е. Основой для его образования послужил глагол lug, означающий «тащить, волочить». Бритиши просто прибавили к нему суффикс существительного – age. Самуил Джонсон, создатель по сути первого толкового словаря английского языка образца 1755 года, объяснял его как any thing of more weight than value (т.е. «любая вещь, вес которой важнее её ценности»).

      Разница между Beach, Coast и Shore

      Начнём с Coast. Поскольку из этих трёх оно наиболее официальное, называя чисто географически ту линию, которая отделяет море или океан от суши. Поэтому зачастую вместо Coast говорят именно coastline.

      Слово Shore, напротив, наиболее распространено за счёт своей универсальности. Им можно назвать берега океанов, морей, озёр и даже рек, которые обычно фигурируют под именем bank или riverbank, что, видимо, должно подчёркивать отличие от финансового банка, хотя между берегами реки, как и между банками, всегда течёт поток (current), который дал жизнь деньгам, то есть валюте (currency).

      Между Coast и Shore существует одна примечательная разница, различимая в их использовании: про Coast англичане говорят, когда смотрят с суши, про Shore – когда смотрят с воды. Например, если вы едите к побережью на машине, то есть по земле, вы скажете:

      We drove for three hours until reaching the coast.

      Если это тот же самый берег, но речь о кораблях, то скажут, к примеру:

      The lighthouse helps boats reach the shore safely.

      Под словом Beach понимается территория берега, засыпанная песком, где люди, сами знаете, что обычно делают.

      С песком английские пляжи ассоциируются с большой натяжкой, поэтому зафиксированное в 1530-е слово