Кирилл Шатилов

Разница между 2.0. Английские синонимы?


Скачать книгу

частичку to. Значение фразы при этом не меняется:

      He helped me understand the lesson. = He helped me to understand the lesson.

      Раньше мы всегда учили, что нужно ставить полный инфинитив, тогда как сегодня гораздо чаще можно услышать или даже увидеть отсутствие to. Всё меняется.

      После глагола Assist можно использовать либо сочетание in + герундий, либо with + существительное:

      This program assists people in finding a job.

      This program assists people with their job search.

      Следует также заметить, что образованное от глагола Help существительное также будет Help, тогда как соответствующее глаголу Assist существительное – Assistance. Любители спорта в этом месте могут со мной не согласиться, поскольку в некоторых видах типа бейсбола, хоккея на льду или баскетбола существует термин «assist» в значении «голевой пас».

      Насчёт этимологии Aid я уже упомянул.

      Современный глагол Assist, появившись в начале XVI века на Британских островах, изначально писался assisten и – опять же через французский – происходил от латинского assistere.

      Глагол и существительное Help имеют сугубо германские корни. Глагол в английской древности был «неправильным», т.е. нерегулярным, и имел формы helpan, healp, и holpen (против сегодняшних help, helped, helped).

      Разница между Alien, Foreigner и Stranger

      Англичане называют Stranger человека, которого не знают:

      When my car broke down, a kind stranger stopped to help me.

      Иными словами, это наш обычный «незнакомец».

      Под словом Foreigner англичане подразумевают человека, который приехал из другой страны:

      The new law makes it easier for foreigners to get documents to work legally.

      Иными словами, это наш обычный «иностранец».

      Если иностранец проникает в вашу страну незаконным путём, то он становится юридическим термином Alien. Иногда подобных товарищей так и называют – illegal

      aliens. Если эти «нелегальные иммигранты» или «чужаки» не просто оказались в чужой стране, но уже там живут, их называют resident aliens (что многим моим любознательным читателям напомнит игру Resident Evil). Напоминаю, что это язык юридический. В обиходе их по-прежнему будут называть просто foreigners.

      Наконец, раз уж речь пошла про искусство (и пропаганду), нельзя не вспомнить фильм 1979 года «Чужой», который так и назывался в оригинале – Alien. Фильм, конечно, слукавил. По той простой причине, что там речь идёт об инопланетянине, а их правильно величать по-английски extraterrestrial, т.е. «внеземной». Слово Alien никакого «внеземного» происхождения не подразумевает. Поэтому я бы сказал не «Чужой», а какой-нибудь «Инородец». Во всяком случае, было бы смешнее.

      Исторически слово Alien происходит от латинского alienus, пришедшего в английский, как вы сами можете догадаться, через старофранцузский, где оно таким и было – alien. Изначально понималось просто как «чужой». С середины XVI века добавилось значение «живущий не в стране рождения». С 1670-х оно расширилось до «совершенно другой по природе». Смысл «инопланетности» зародился в 1920-е.

      Слово Foreigner, говорят, образовалось уже на американском континенте. Раньше человека называли прилагательным foreign (вроде того, как сегодня «американцами» или