диалекту Сау-Рашены. Эрскина считал, что на зенде никогда не говорили в Персии. Его главный аргумент заключался в том, что что пехлеви и персидский не имеют близкого родства с зендом. Зенд не упоминается среди семи диалектов, которые были распространены в древней Персии. Современный иранский произошел не от зенда, а от тесно связанного с ним диалекта; и, что еще более важно, что зенд не произошел от санскрита. В зенд-авестийском языке «мерегха» означает «птица», в санскритском «мрига» – «газель» («кони-птицы», «птице-олени» важная составляющая часть северорусского фольклера). «Рату» – часть дня, будет расширена в санскрите до «Риту» – «времени года» (польское «година» -«час», расширяется до русского «година» – «год»).
Авеста и Веда произошли не друг от друга, а от одного и того же первоисточника, разнообразно измененного в каждом, и поэтому между ними две ступени изменения, тогда как от Авесты до истока традиции только одна. Веды исходят из того же источника, что и Авеста.
Замечание Анкетиля Дюперрона (Anquetil Duperron): Слово «escht» обычно обозначает любую молитву, сопровождаемую действенным благословением: здесь оно используется для обозначения восхвалений нескольких знаменитых духов; восхвалений, которые представляют основные атрибуты этих джиннов, их отношения с Ормуздом и их произведениями в качестве распространителей блага, которые этот плодородный Принцип распространяет по всей Природе, и объявлены врагами Аримана и его министров.
Парсы верят, что у каждого Амфшафа и каждого Изеда был свой особый Ишт; но из всех этих небольших произведений только восемнадцать Иштов и кусок Ишта Бахмани, следующий за произведением Ормуза, отражают какое-либо подлинное произведение в Зенде. Тексты читают день и ночь, и большинство из них читают в других церемониях, кроме Неасков. Некоторые Парсы утверждают, что раньше в Кирмане их исполняли на инструментах, которые используются в этой стране при праздновании Феруэфчи.
Уместно помнить, что Ормузд, хранитель безграничной власти Времени, должен появиться здесь со всеми совершенствами, которые мог дать ему этот первый Принцип.
(Anquetil Duperron. Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre, contenant les Ideés Théologiques, Physiques et Morales de ce Législateur… Traduit en François sur l’Original Zend. Par M. Anquetil Du Perron. Paris. 1771)
При переводе слова и выражения имеющие перевод, однако указанные не переведенными остаются в первоначальном виде. Например: Я делаю изешнэ – Я почитаю, Я знаю изешнэ – Я чту.
Список Яштов Авесты издания 1771 г.:
LXXX. Ишт Ормусд (Iescht D» Оrmusd)
LXXXI. Ишт Семи Амшаспандов (Iescht Des sept Amschaspands)
LXXXII. Ишт Д’Ардибешт (Iescht D» Àrdibehescht)
LXXXIII. Ишт Авердада (Хордада) (Escht D’Averdad (De Khordad)
LXXXIV. Иешт Аван (Водам) (Iescht D’Avan (De L’e Au)
LXXXV. Ишт Хоршед (Солнца) (Iescht Khorsched)
LXXXVI. Мах-Нест (Иешт Луны) (Le Mah-Neaest (le Iescht de la Lune)
LXXXVII Иешт Таштера (J'écris le Iescht de Taschter)
LXXVIII. Ишт Гош (Iescht De Gosch)
LXXXIX. Ишт Митры (Iescht De Mithra)
ХС. Ишт из Сероша (из Носка) Хадохт (J'écris Iescht de Serosch, (tiré du Nosk) Hadokht)
XCL. Ишт из Сероша, (из Изешне) (Jecris Iescht de Serosch, (tiréde l’Izeschne)
XCII.