Майкл Панке

Выживший: роман о мести


Скачать книгу

и о таящихся впереди опасностях.

      – Как думаешь, Хью, сильно он мучился? Три дня из головы не идет. Неужели мучился?

      Хью Гласс глянул на говорившего – Уильяма Андерсона и, помолчав, ответил:

      – Да нет, вряд ли.

      – Он ведь старший. Из всех братьев старший. Уезжаем мы из Кентукки – а наши-то ему твердят, чтоб за мной приглядывал. Чтоб он, понимаешь, за мной. А мне ни слова не сказали. Никому и в голову не пришло.

      – Уилл, ты для брата сделал что мог. Горько, но правда: когда в него угодило ядро – он уже не дышал.

      – Надо было тогда и схоронить, – раздался из прибрежной тени новый голос. – А не таскать за собой лишних два дня.

      Говоривший привстал на корточках, в густеющей тьме лица было не разглядеть – лишь темная борода да белый шрам в форме рыболовного крючка, выгнутый книзу от угла губ. Шрам не зарастал щетиной, и оттого лицо казалось застывшим в вечной ухмылке. Бородач водил ножом по точильному камню, медленный скрежет вторил словам.

      – Заткнись, Фицджеральд! Иначе вырву тебе язык, клянусь могилой брата!

      – Могилой? Там есть что назвать могилой?

      Сидящие поблизости встрепенулись – таких издевок никто не ожидал, даже от Фицджеральда.

      Бородач почуял внимание публики и приободрился.

      – Груда камешков, всего-то навсего! Думаешь, он там лежит и гниет? Лично я сильно сомневаюсь. – Фицджеральд на миг умолк, взвешивая слова. В воздухе разносился только скрежет ножа по бруску. – Может, конечно, камни кого и отпугнут. Да только я скажу – койоты уже тащат куски его тела по всей…

      Андерсон бросился на Фицджеральда – тот, вскакивая, занес ногу и встретил противника ударом в пах.

      Андерсона согнуло вдвое, будто кто-то дернул за невидимую веревку и притянул голову к ногам. Бородач двинул его коленом в лицо – и тот беспомощно рухнул спиной на землю.

      Фицджеральд, двигаясь на удивление легко для своего роста, метнулся вперед, надавил коленом на грудь задыхающегося, окровавленного противника и приставил наточенный нож к его горлу.

      – Хочешь к братцу?

      Нож впился в кожу, по шее поползла тонкая струйка крови.

      – Фицджеральд! – окликнул его Гласс ровным, властным голосом. – Прекрати.

      Бородач, готовый ответить Глассу вызовом, поднял взгляд – и с удовольствием увидел, что их обступила вся компания: свидетели унижения Андерсона. Значит, лучше не портить дело и оставить нынешнюю победу за собой. А с Глассом можно разобраться и позже.

      Фицджеральд отвел лезвие и сунул клинок в поясные ножны с бусинами.

      – Не начинай дел, которые неспособен закончить, Андерсон. В следующий раз я их закончу за тебя.

      Капитан Эндрю Генри, протолкавшись сквозь круг зрителей, схватил Фицджеральда за шиворот и с размаху откинул назад, шлепнув спиной о береговые камни.

      – Еще одна драка, Фицджеральд, и ты идешь на все четыре стороны. – Генри кивнул за лагерь,