Майкл Грубер

День мертвых


Скачать книгу

представленная на юго-востоке США (прежде всего в штате Луизиана). Имеют франкоканадское происхождение, отличаются своеобразной культурой. Особенно славится уникальная каджунская кухня.

      18

      Moon River (англ.) – «Лунная река». Так называется известнейшая песня, впервые прозвучавшая в популярном фильме «Завтрак у Тиффани» (1961).

      19

      Примерно 36 кг.

      20

      Жилет с множеством карманов, элемент военной экипировки. Полное название – разгрузочный, или тактический, жилет.

      21

      Под упрощенным названием «Братья христианские» известны сразу две католические организации – Конгрегация Братьев христианских и Братья христианских школ. Обе располагают широкой сетью образовательных учреждений во многих странах мира, в том числе в США.

      22

      Закусочная, где подают тако – популярное мексиканское блюдо. Аналоги – буррито, энчилада, шаурма.

      23

      Английский писатель Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) наиболее известен романом «Любовник леди Чаттерлей», получившим скандальную славу из-за обилия откровенных эротических сцен.

      24

      В Мексике – бар, где подают алкогольные напитки и легкие закуски.

      25

      Ранчера – песенный жанр мексиканской народной музыки, сформировавшийся в начале XX в., своеобразный аналог кантри. Кумбия – преимущественно танцевальный жанр, зародившийся в Колумбии под влиянием африканских музыкальных традиций.

      26

      Воксель (воксел) – трехмерный аналог пикселя. Из вокселей строятся объемные виртуальные модели.

      27

      В оригинале with a wild surmise – крылатые слова из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795–1821) «На первое чтение чапменовского перевода Гомера».

      28

      Моряк Попай – популярный персонаж комиксов и мульт-фильмов, обладатель впечатляющих мускулов и большой любитель шпината.

      29

      Кинсеаньера – обряд посвящения девочек во взрослую жизнь, распространенный в странах Латинской Америки. Празднуется в день пятнадцатилетия.

      30

      Взятка (мекс. исп.).

      31

      Завтра (исп.).

      32

      «Красный краб» (исп.).

      33

      Ласаро Карденас (1895–1970) – 44-й президент Мексики, перед этим – губернатор Мичоакана, представитель Мексиканской революционной партии.

      34

      Небо, поднебесье (исп.).

      35

      «Цветущие пальмы» (исп.).

      36

      Асьендами (гасиендами) в Испании и многих странах Латинской Америки называли крупные частные поместья. Бразильский аналог – фазенда.

      37

      Иные (исп.).

      38

      «Семья» – наркокартель, реально существовавший в штате Мичоакан. В 2011 г. мексиканская полиция заявила о его полной ликвидации.

      39

      Землевладелец, помещик (исп.).

      40