Хорхе Луис Борхес

Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное


Скачать книгу

в «Foreign Review» в 1829 году. Не случайное совпадение, а важное переоткрытие агонии и блеска гностицизма – это пророческие «Весы» Уильяма Блейка. – Примеч. автора.

      55

      Перевод под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова.

      56

      Перевод Н. Гнедича.

      57

      Перевод В. Жуковского.

      58

      Здесь и далее, если переводчик не указан, стихи даются в переводе Б. Ковалева.

      59

      Еще одна черта Гомера – щедрое использование противительных союзов. Вот несколько примеров:

      Крикнул еще: «Умирай! а мою неизбежную смерть я

      Встречу, когда ни пошлет громовержец и вечные боги!»

      («Илиада», XXII, перевод Н. Гнедича);

      Их родила Астиоха в отеческом Актора доме,

      Дева невинная, но в ее терем высокий явился

      Мощный Арей и сопрягся на ложе таинственно с нею»

      («Илиада», II, перевод Н. Гнедича);

      На волков кровожадных

      Были похожи они, с несказанной отвагою в сердце;

      Рвут они жадно на части оленя рогатого, в чаще

      Леса поймавши его, а пасти багровы от крови

      («Илиада», XVI, перевод В. Вересаева);

      Зевс пеласгийский, додонский, далекий владыка Додоны,

      Хладной вовеки, где селлы, пророки твои, обитают,

      Но, своих ног не омыв, они спят на земле обнаженной

      («Илиада», XVI, перевод В. Вересаева);

      Радуйся, богом любимая! Прежде чем полный свершится

      Год, у тебя два прекрасные сына родятся (бесплоден

      С богом союз не бывает), и их воспитай ты с любовью.

      Но, возвратяся к домашним, мое называть им страшися

      Имя; тебе же откроюсь: я бог Посейдон-земледержец

      («Одиссея», XI, перевод В. Жуковского);

      Видел я там, наконец, и Гераклову силу, один лишь

      Призрак воздушный; а сам он с богами на светлом Олимпе

      Сладость блаженства вкушал близ супруги Гебеи, цветущей

      Дочери Зевса от златообутой владычицы Геры

      («Одиссея», XI, перевод В. Жуковского).

      Добавляю красочный перевод этого последнего отрывка, сделанный Джорджем Чапменом:

      Down with these was thrust

      The idol of the force of Hercules,

      But his firm self did no such fate oppress.

      He feasting lives amongst th’Immortal States

      White-ankled Hebe and himself made mates

      In heav’nly nuptials. Hebe, Jove’s dear race

      And Juno’s whom the golden sandals grace.

      (Был призрак там Геракла грозных сил,

      Но сам Геракл к Олимпу воспарил,

      Где свадьбу учинил с прекрасной Гебой,

      Чья белизна и стать – услада неба, —

      Она дитя Юпитера с Юноной,

      В сандальи золотые облаченной) (англ.).

      – Примеч. автора.

      60

      «Жизнь и смерть Ясона» (англ.).

      61

      «Деяния и подвиги благородного и отважного рыцаря Ясона» (фр.).

      62

      Волков, медведей ждут кентавров стрелы (англ.).

      63

      Кентавров быстроглазых (англ.).

      64

      Ср. с другим стихом: «Cesare armato, con li occhi grifagni» («Inferno». Ад IV, 123). –