Anna von Armansberg

MUSEUM (Золотой кодекс)


Скачать книгу

века – вечный, но вседневно – разный.

      Где брызги солнца – над уклоном крыш,

      И сонный мотылек в траве дорожной,

      Где брат мой – милый рыженький крепыш —

      В тебя, что в Храм, вступает осторожно…

      …Мой звездный Сад, что здесь цветет века,

      Где ветви что натянутые нервы.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Сердце, сердце, что случилось,

      Что смутило жизнь твою?

      Жизнью новой ты забилось,

      Я тебя не узнаю.

      Все прошло, чем ты пылало,

      Что любило и желало,

      Весь покой, любовь к труду, —

      Как попало ты в беду?

      Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749–1832)

      (Перевод Вильгельма Левика (1907–1982))

      2

      Название первой части Второго фортепианного концерта С. Рахманинова.

      3

      Гейдельбергский замок (нем.).

      4

      Фридрих Шеллинг (1775–1854) – немецкий философ, представитель немецкого классического идеализма; Новалис (1772–1801) – немецкий философ, писатель, поэт, один из крупнейших представителей немецкого романтизма; Людвиг Тик (1773–1853) – немецкий писатель-романтик, один из самых известных представителей Йенской школы романтизма.

      5

      Гёте. Ночная песня странника. В тексте приведен перевод М. Ю. Лермонтова.

      6

      Ваганты – средневековые странствующие поэты Западной Европы, создающие свои поэтические (реже – прозаические) произведения исключительно на латыни – международном сословном языке духовенства.

      7

      Нидзё. Непрошеная повесть. Пер. И. Львовой и А. Долина. М., 1986.

      8

       Повесть о доме Тайра (перевод стихов А. Долина) / Мерцание зарниц (буддийская поэзия японского Средневековья). СПб., Гиперион, 2020.

      9

      Восточный Тироль (нем.).

      10

      Старый город (нем.).

      11

      От «Universitätsbibliothek» (нем.) – университетская библиотека.

      12

      Восклицание, принятое в Баварии, выражающее крайнюю степень удивления.

      13

      Дети, кухня, церковь (нем.).

      14

      Карлсруэ – город в Германии.

      15

      Университет (нем.).

      16

      Злорадство (нем.).

      17

      Нет большей радости, чем злорадство! (Нем.)

      18

      Я сказал (лат.).

      19

      Коллеги (нем.).

      20

      Старая школа (нем.).

      21

      Теодор