Мира Арская

Работа Не Нужна


Скачать книгу

переводчика сейчас куча проблем.

      Для стандартных переводов с английского на русский и наоборот используются нейросети, которые вытесняют живого человека, поэтому переводчик незаметно переквалифицируется в училку (а об этом ли он мечтал?). Чуть получше дела обстоят с экзотическими языками – арабский, китайский, корейский, японский и так далее, но здесь к переводчикам предъявляют баснословные требования.

      Работодатели в упор не понимают, что выпускники вузов с этих факультетов не виноваты в том, что в этих самых вузах не учат тому, что нужно им! Да, можно учиться и одновременно работать, но не у всех на это есть силы и время, далеко не у всех, да, даже в 18-20-22 года, студенты такие же люди, которые могут уставать.

      Получается, что не все студенты способы совмещать учебу с работой, но и сам университет предоставить нормальную практику не готов. Вы знаете, что врачи перед своей работой, практикуются долго? Юристы, адвокаты, следователи, прежде чем, стать таковыми, практикуются в качестве помощников долгие годы. Через университет найти работу и получить какую-то малую долю опыта могут единицы за выдающиеся услуги, Опять же, не все такие. Это один-два из ста.

      Проблема не в этих несчастных ребятах, а в программе гос. вузов, выпускающих переводчиков. Вузы нацелены на получение денег, их выкачку из студентов за различные дополнительные курсы по языку и переводческим навыкам, которые, по идее, должны быть включены в программу обучения и преподаваться бесплатно.

      Сама программа обучения переводу ужасно неграмотная, несостоятельная. Там цель не выпустить хороших специалистов, а добрать с них денег за всевозможные курсы и с обучения (это кто учится на коммерческой основе) и выпустить их наконец куда подальше. Это на самом деле ужасно.

      За качество образования данной специальности они, получается, не отвечают и не хотят отвечать! Многие предметы из программы можно просто убрать или сократить, также не хватает именно обучения самому переводу и в частности устному. Также там существенно отсутствует деление на конкретные специализации по сферам. Да многое зависит и от преподавателей. Среди них опытных переводчиков также мало.

      1. Программисты

      Да, они на первом месте, потому что о них громче всех говорят. Они везде. В рекламе, в автобусах, в офисе, на луне, в этом и проблема. Для программистов я подготовила отдельную главу, но просто знайте, что:

      Это не работа для интровертов

      Это не работа, где можно занять высшую позицию, максимум, на который вы можете рассчитывать – продвинутый специалист среднего звена

      Это не работа для любителей гибких графиков

      Что не так с IT?

      Профессиональные блогеры, которые к реальному промышленному программированию, скорее всего, не имеют никакого отношения, ведут целые IT-каналы с аудиторией в сотни тысяч человек. И практически на всех каналах идут сектантсткие обряды, состоящие из какой-то совершенно нелепой дичи: блогеры рассказывают школьникам о