Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь седьмая


Скачать книгу

этот отель – вам или вашим родителям?» – «Ни мне, ни моим родителям (здесь: weder noch). Он принадлежит моему тестю».

      7. «Мне жаль, дорогой граф, но я не могу принять (nnehmen) ваше предложение (der Heiratsantrag – предложение вступить в брак). Мое сердце принадлежит другому». – «Могу я спросить, кому?» – «Оно принадлежит одному благородному рыцарю (ein edler Ritter)».

      8. «Эти водительские права принадлежат не вам, а некой даме по имени Клара Шефер». – «Шефер – моя девичья фамилия (der Mädchenname). Теперь меня зовут Клара Винклер». – «В таком случае (in diesem Fall) я должен вас оштрафовать (bestrafen), потому что вы нарушаете правила дорожного движения (gegen die Fhrvorschrift verstoßen), фрау Винклер». – «Ну что ж, раз надо, так надо (wenn es sein muss)».

      Ключ:

      1. “Wem gehört dieses schöne Schloss?“ – „Es gehört meinem Herrn, Marquis de Carabas.“ (Marquis читается на французский манер: [mark].)

      2. „Wissen Sie zufällig, wem dieses Haus gehört?“ – „Es gehört einem gewissen Herrn Schneider.“

      3. “Wissen Sie schon, wem diese Telefonnummer gehört?“ – „Sie gehört einer gewissen Adel Brandt.“

      4. „Wissen Sie zufällig, wem diese Bar gehört?“ – „Sie gehört einer Witwe, die sich Anna Bauer nennt. Ob das ihr richtiger Name ist, weiß ich nicht.“ (Или: Wissen Sie nicht zufällig, wem diese Bar gehört?)

      5. „Verzeihen Sie, wissen Sie nicht zufällig, wem dieser Koffer gehört?“ – „Ich schätze, er gehört meinem Mitfahrer.”

      6. „Also: Wem gehört dieses Hotel – Ihnen oder ihren Eltern?“ – „Weder noch. Es gehört meinem Schwiegervater.“ (Weder noch означает «ни то, ни другое», «ни тот, ни другой», «ни тому, ни другому» и т.д. Сравните: Weder Fisch noch Fleisch. – Ни рыба, ни мясо; ни то, ни сё; Er fürchtet weder Tod noch Teufel. – Он не боится ни бога, ни черта (букв.: ни смерти, ни черта.)

      7. “Es tut mir leid, lieber Graf, aber ich kann Ihren Heiratsantrag nicht annehmen. Mein Herz gehört einem anderen.“ – „Darf ich fragen, wem?” – „Es gehört einem edlen Ritter.“

      8. “Dieser Führerschein gehört nicht Ihnen, sondern einer Dame namens Klara Schäfer.” – „Schäfer ist mein Mädchenname. Jetzt heiße ich Klara Winkler.” – „In diesem Fall muss ich Sie bestrafen, denn Sie verstoßen gegen die Fahrvorschrift, Frau Winkler.“ – „Nun, wenn es sein muss.”

      Запомните немецкую пословицу:

      Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.

      Эта немецкая пословица («счастливый не слышит, как часы отбивают время») имеет почти полное соответствие в русском языке: «Счастливые часов не наблюдают».

      День сто восемьдесят второй

      Тема урока: Дательный падеж существительных.

      AUFGABE 182

      Дайте понять собеседнику, что вы ему не верите. Сделайте это так, как показано в образце.

      Образец:

      A: Ich wiederhole noch einmal: Ich bin Herzog von Lancaster.

      B: Das kannst du deiner Großmutter erzählen. Herzog von Lancaster ist tot. Und du bist ein Lügner und Betrüger!

      А: Я повторяю еще раз: я герцог Ланкастерский.

      Б: Расскажи это своей бабушке. Герцог Ланкастерский мертв. А ты – лжец и обманщик!

      Комментарий. Идиома das kannst du deiner Großmutter erzählen имеет в русском языке полное соответствие. Мы также говорим: «Расскажи это своей бабушке», когда хотим подчеркнуть, что не верим ни слову их того, что нам рассказывают.

      Großmutter можно заменить на Oma: “Das kannst du deiner Oma erzählen.“ Такое же значение имеет фраза: “Das kannst du deinem Frisör erzählen!” – «Расскажи это своему парикмахеру».

      1. «Ты моя единственная настоящая любовь (wahre Liebe)». – «Расскажи это своей бабушке. Ты точно такой же, как все остальные мужчины – лжец и обманщик!»

      2. «Я трезв как стеклышко (stcknüchtern sein). Я просто болен». – «Расскажи это своей бабушке».

      3. «Мне от вашего сына ничего не нужно (etwas wollen von + Dat.)». – «Расскажи это своей бабушке».

      4. «Мои деньги ее совсем не интересуют. (Также: Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben.) Она выходит за меня по любви». – «Расскажи