Цао Сюэцинь

Сон в красном тереме. Том 2


Скачать книгу

шла строка из стихотворения, написанного в Танскую эпоху: «Пускай бесчувственны цветы, но трогают людей». К этой строке имелось пояснение: «Все сидящие за столом должны выпить по кубку вина! Это самый красивый цветок – он приказывает любому прочесть стихотворение или станс либо спеть песенку».

      – Как удачно! – засмеялись все. – Ведь ты сама достойная пара цветку пиона!

      Все подняли кубки. Бао-чай тоже выпила, а затем сказала:

      – Теперь пусть Фан-гуань споет!

      – Если хотите, чтоб я пела, пусть все снова выпьют, тогда мое пение покажется более красивым, – поставила условие Фан-гуань.

      Никто не возражал, все выпили, и Фан-гуань запела:

      Чудесен вид тех мест, где мы

          собрались в день рожденья…

      – Не надо! – закричали ей. – От тебя не требуют никаких поздравлений. Спой то, что умеешь!

      Фан-гуань ничего не оставалось, как спеть арию «Когда любуюсь я цветами», начинающуюся со слов:

      Собрав изумрудные феникса перья,

          связала в метелки-пучки

      И, неба врата обходя, подметаю

          опавших цветов лепестки.

      Пока она пела, Бао-юй взял со стола пластинку и несколько раз прочел на ней строку: «Пускай бесчувственны цветы, но трогают людей». Когда же Фан-гуань умолкла, он задумчиво посмотрел на нее. Сян-юнь тотчас отняла у него пластинку и отдала ее Бао-чай.

      Бао-чай бросила кости – оказалось шестнадцать очков, а шестнадцатой по счету была Тань-чунь.

      – Что мне выпало? – смущенно улыбаясь, спросила она.

      Протянув руку, она взяла из стакана первую попавшуюся пластинку, прочла надпись на ней, потом бросила ее на стол и вся зарделась.

      – Здесь много неприличных слов! В такую игру можно играть мужчинам, и то не дома!

      Никто ничего не понял, и Си-жэнь с любопытством поглядела на пластинку. На ней был изображен цветок абрикоса и следовала подпись: «Божественный цветок Яшмового пруда». Затем шли стихи:

      «Вот возле солнца абрикос у самых облаков…»

      Потом следовало пояснение: «Девушка, которая вытащит эту пластинку, обретет благородного мужа; все должны поздравить ее и выпить по кубку вина, а после этого выпить вместе с ней».

      – Оказывается, вот что! – засмеялись все. – В этой пластинке заключена насмешка над женщинами! Ну и что такого? Подобные надписи имеются лишь на одной-двух пластинках. Одна из наших родственниц стала женой государя, неужели ты не можешь уподобиться ей?

      Все стали поздравлять Тань-чунь. Но она не соглашалась пить вино. Однако Сян-юнь, Ли-Вань и Сян-лин успокоились только тогда, когда насильно заставили Тань-чунь выпить. Тань-чунь просила прекратить эту игру, но никто и слышать не хотел.

      Наконец, Сян-юнь вложила в руку Тань-чунь кости, потрясла ее руку и выбросила кости на стол. Получилось девятнадцать очков; таким образом, пластинку из стакана должна была тащить Ли Вань.

      Вытащив пластинку, Ли Вань прочла надпись на ней и воскликнула:

      – Замечательно! Вы только поглядите, как