Луиза Пенни

Безумие толпы


Скачать книгу

целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Все будет хорошо (фр.).

      2

      Здесь: шеф, начальник (фр.).

      3

      Открыто (фр.).

      4

      Масляный тарт – традиционный канадский десерт; тарталетка с начинкой из масла, сахара, кленового сиропа и яиц, запеченная до хрустящей корочки. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

      5

      Святой Христофор является в том числе и покровителем мореплавателей.

      6

      Квебекская полиция (фр.).

      7

      Спасибо (фр.).

      8

      Да, шеф (фр.).

      9

      Пожалуйста (фр.).

      10

      Нет (фр.).

      11

      Договорились (фр.).

      12

      Пер-Ноэль – рождественский фольклорный персонаж во Франции и в других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество.

      13

      Цитируется по книге Н. Арсеньева «О Жизни Преизбыточествующей» (1966).

      14

      Юлиана Норвичская (или Нориджская, также Юлиания из Норича) (1342–1416) – английская духовная писательница; считается первым автором-женщиной, написавшей книгу на английском языке.

      15

      Входи (фр.).

      16

      Парижская фондовая биржа.

      17

      Здесь: прошу вас (фр.).

      18

      «Абс» (иногда «Хабс», от фр. habitants – местные жители) – прозвище монреальской хоккейной команды. Так англоязычное население Канады называло франкофонов провинции Квебек.

      19

      Об этом читайте в романе «Все дьяволы здесь».

      20

      Ситуационная (ситуативная) этика – нормы поведения, изменяющиеся в зависимости от внешних факторов.

      21

      Эхо-камера – понятие в теории СМИ, описывающее ситуацию, при которой в замкнутую систему не попадает альтернативная информация.

      22

      Это правда (фр.).

      23

      Я? Нет (фр.).

      24

      Счастливого Рождества. С Новым годом (фр.).

      25

      Хорошо, спасибо (фр.).

      26

      Кубок Грея – название чемпионата Канадской футбольной лиги (КФЛ) и самого трофея, вручаемого победителю игры в канадский футбол, в основе которого лежит регби.

      27

      Зилот – здесь: фанатичный приверженец своего дела.

      28

      Добрый