Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар


Скачать книгу

речь краткой должна быть, и с миром [= и привет]!

      Путы [свои] разорви, будь свободным, о сын!

      Доколе будешь ты привязан к серебру и привязан к злату?

      20 Если вольешь океан ты в кувшин,

      то сколько вместит он? Долю однодневную.

      Кувшин [для] глаза жадных [никогда] полным не станет,

      покуда раковина довольной (малым) не станет, полной жемчуга не станет.

      Всякий, чья одежда от любви разорвалась,

      он от жадности и изъяна полностью оلчистился.

      Здравствуй, о любовь, обмен приятный наш,

      ты – врачеватель всех недугов наших.

      Ты – лекарство от спеси и чести /тщеславия/ нашей,

      ты – Ифлатун [= Платон] и Джалинус [= Гален][17] наш.

      25 Тело приземленное от любви на небеса взошло,

      гора пустилась в пляс и ловкой стала.

      Любовь душою Тура [= Синай] стала [= вдохновила Тур], о влюбленный,

      Тур захмелел, а Муса [= Моисей] пал, пораженный грохотом[18].

      С устами воздыхателя своего коль я сочетал бы [уста],

      подобно свирели я то, что нужно сказать, поведал бы [ему].

      Всякий, кто с [другом] одноязычным оказался разделен,

      без языка [= немым] оказался, хотя обладает сотней песен он.

      Поскольку розы отошли и роз цветник скончался,

      то не услышишь ты впредь от соловья повествования.

      30 Все есть Возлюбленный, а влюбленный – [всего лишь] завеса.

      Жив Возлюбленный, а влюбленный – [бездыханный] мертвец[19].

      Когда не будет у любви заботы о нем[, тогда]

      он что птица останется без крыла. Жаль его!

      Как мне рассудить, что впереди и что [уже] позади,

      когда не будет света Друга моего ни спереди и ни позади?[20]

      Любовь желает, чтобы это Слово извне пребывало,

      если зеркало [твоей души] не отражает, как это бывает?

      Зеркало твое, знаешь ли ты, почему не отражает?

      Потому что ржавчина от лика его неотличима.

      (Бейты 1–34 – перевод О. Акимушкина)

      [О том, как] падишах влюбился

      в страдающую наложницу

      и принимал меры к ее выздоровлению

      35 Послушайте-ка, приятели, этот рассказ,

      сам он есть истина происходящего сейчас [в душе] у нас.

      Был один шах во времена прежде этих,

      царство дольнего мира было у него, а также царство религии.

      Случилось, шах однажды отправился верхом

      со своими избранными /свитой/ на охоту.

      Одну наложницу завидел шах на дороге столбовой /букв.: шахской/,

      стал рабом наложнице той падишах [душой].

      Едва лишь затрепетала в клетке птица его души,

      отдал он деньги да ту наложницу купил.

      40 Когда, купив ее, он пользу извлек для себя,

      та наложница по Непреложному приговору (каза’)[21] занемогла.

      Так, был у одного осел, но не было седла,

      нашел он седло, но волк похитил осла.

      Кувшин был у него, но было не достать воды,

      воду когда ж