Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар


Скачать книгу

городе жила ты больше всего?»

      Название города она сказала, да и то мимоходом,

      цвет лица и пульс ее иными не стали.

      165 О господах и городах один за одним

      вновь говорила она, о месте, хлебе и соли.

      Город за городом, дом за домом историю она рассказывала,

      ни вена /ни жила/ не дрогнула ее, ни щеки не побледнели.

      Пульс ее был в своем состоянии, без нарушения,

      пока он не спросил о Самарканде, (который) как канд[41].

      Пульс подскочил, лицо зарделось и побледнело,

      ибо от одного самаркандца, ювелира, ее отлучили.

      От страдалицы мудрец эту тайну узнав,

      корень боли и беды [ее] обнаружил.

      170 Сказал он: «Улица его какая в квартале?»

      «Сар-и пул, – сказала она, – а улица Гатифар»[42].

      Сказал он: «Я узнал, страданье твое в чем состоит, [и] скоро,

      избавляя тебя, колдовства покажу.

      Радостной будь, беззаботной /букв.: свободной/ и защищенной, ибо я

      то сотворю с тобой, что дождь [творит] с лугом.

      Я печаль твою снедаю, а ты печалью не снедайся,

      к тебе я сострадательнее, чем сто отцов.

      Да смотри, об этой тайне ни с кем не говори,

      даже если шах у тебя будет много выпытывать.

      175 Когда могилой тайне твоей сердце станет,

      то желание твое быстрее обретется.

      Сказал Посланник о том, что каждый, кто таинство сокрыл,

      быстро сочетается с желанием своим[43].

      Семя когда в земле скрывается,

      таинство его истоком зелени сада становится.

      Если б золото и серебро не были укрыты,

      когда б они выросли под рудником?»

      Обещания и нежности того хакима

      сделали страдалицу защищенной от страха.

      180 Обещания бывают истинными и сердцу приятными,

      обещания бывают мнимыми и тревожными.

      Обещанье человека щедрости [стало] сокровищем души,

      обещанье нелюдя стало страданием души.

      [О том, как] тот вали постиг страдание [наложницы] и доложил падишаху о ее страдании

      Затем он встал и отправился к шаху,

      шаху о [деле] том чуть-чуть дав знать.

      Он сказал: «Мерой [правильной] будет того мужчину

      нам доставить сюда из-за этакой боли.

      Вызови мужчину-ювелира из того города далекого,

      златом и одеждами /букв.: халатом/ ты прельсти его».

      [О том, как] падишах отправил посланцев в Самарканд, дабы они привели ювелира

      185 Шах отправил в ту сторону двух посланцев,

      двух способных и двух умелых, весьма справедливых.

      До Самарканда дошли те двое повелителей

      к тому ювелиру от шахиншаха вестниками радости:

      «Эй, тонких (дел) мастер, исполненный знания,

      известно в городах /странах/ стало о тебе /букв.: описание твое/,

      Вот, такой-то шах за мастерство ювелира

      выбрал тебя, потому что ты превосходен.

      Итак, возьми сии (царские) одежды, и золото, и серебро,

      если приедешь ты, то будешь избранным и наперсником (надим)».

      190