Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар


Скачать книгу

ков. [Оно] – свет для наших спутников и сокровище для наших потомков. И мы просим у Аллаха споспешествовать [нам] в изъявлении благодарности Ему, ибо благодарность – тенета для наличествующего и ловитва для [его] приумножения, [хотя] и совершается только то, чего Он хочет.

      И вот что [однажды] опечалило меня, я спал,

      Наслаждаясь прохладой приятного дуновения,

      Пока с ветки в роще не позвала серая горлица,

      Поющая, рыдая, прекрасную песнь.

      И если бы прежде ее плача я заплакал от любви

      К Су‘да, то исцелил бы душу, прежде чем раскаяться [в промедлении].

      Однако она заплакала прежде меня, и вызвал у меня плач

      Ее плач, и я сказал: «Превосходство за предшествующим»[4].

      Да помилует Аллах предшествующих и последующих, и выполняющих и старающихся выполнить по Своей благости и великодушию, ибо изобильны благодеяния Его и дары Его. И Он – лучший из тех, к кому обращаются с просьбой, и самый великодушный из тех, на кого надеются. «[…]Аллах – лучше как хранитель; Он – милостивейший из милостивых»[5], лучший из друзей, лучший из наследующих и лучший из воздающих, [лучший из] подателей пропитания поклоняющимся [Ему], сеющим и пашущим. Да благословит Аллах нашего главу Мухаммада и всех пророков и посланников! Аминь, о Господь миров!

      Вступление

      1 О ты, Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин,

      Благодаря твоему свету Поэма превзошла луну[6].

      Твое высокое устремление, о Прибежище надежд,

      Ведет сию [Поэму] – Богу ведомо, куда![7]

      Ты обуздал шею этой Поэмы,

      Ведешь ее в ту сторону, что ведома тебе[8].

      Поэма понеслась, ведущий незрим,

      Незрим для невежды, обделенного зрением.

      5 Раз ты стал отправной точкой Поэмы,

      То коли умножается – это ты ее приумножил!

      Если ты так хочешь – так хочет Бог,

      Исполняет Истинный желания набожных.

      В прошлом ты был тем, кто «был для Бога»,

      Смотри – пришла награда «был Бог [для него]»![9]

      Поэма исполнена тысячи благодарностей тебе,

      С молитвой и благодарностью она воздела руки[10].

      Бог увидел в ее устах и ладонях благодарность тебе –

      Явил щедрость, оказал милость и умножил[11],

      10 Поскольку благодарящему обещано умножение,

      Также как Близость – плата за земные поклоны[12].

      Наш Бог сказал: «Поклонись и приблизься!»

      Близостью души стал поклон наших тел[13].

      Если [поэма] умножается, то по этой причине,

      Не ради того, чтоб покичиться, [не ради] шума и гама[14].

      С тобой нам хорошо, как лозе в летнюю пору,

      Приказ – за тобой, веди – и мы пойдем![15]

      Хорошо веди этот караван, [идущий] в хаджж,

      О вожатый, [знающий, что] «терпение – ключ к спасению»[16],

      15 Хаджж – это посещение Дома,

      Хаджж к Господину Дома – вот что достойно мужа![17]

      Оттого, Хусам ад-дин, я назвал тебя Зийа,

      Что ты – солнце, а эти два описания[18],

      То «Хусам (меч)» и то «Зийа (сияние)», заметь – одно и то же,

      Меч солнца несомненно [состоит] из сияния[19].

      Свет принадлежит луне, а это сияние

      Принадлежит солнцу – прочти о том в Вести[20].

      Коран солнце назвал сиянием, о отче,

      А ту луну – заметь это – назвал светом![21]

      20 Поскольку солнце стоит даже выше луны,

      Знай, что сияние по чину выше света[22].

      Многие [люди] в свете луны не разглядели пути,

      А когда взошло солнце, он стал виден[23].

      Солнце сполна освещает обмены,

      Потому-то базары бывают в дневную пору[24],

      Чтобы хорошо было видно, где фальшивка, [а где] настоящие деньги,

      Чтобы не было [на базаре] обмана и плутовства,

      Чтобы его совершенный свет стал на земле

      Для торговцев «милостью для миров»[25].

      25