переводчика.
2
При Мариньяно 13–14 сентября 1515 г. состоялось решающее сражение за обладание Миланским герцогством. Битва закончилась полной победой французов.
3
Фероньерка – украшение в виде обруча с драгоценным камнем, надеваемое на лоб.
4
Клеман Маро (1495–1544) – французский поэт.
5
Улицы с «говорящими» названиями: ул. Дурных Мальчишек, Вольных Буржуа, Большой и Малой Нищеты
6
Прево (фр.) – судья во Франции (до 1789 г.).
7
Имя девушки произведено от слова «le gille» (жиль), что в переводе означает «балаганный шут».
8
Су – средневековая разменная серебряная монета.
9
Настоящее имя Трибуле. – Примеч. автора.
10
Амадис Галльский – герой одноименного рыцарского романа XV в., написанного разными авторами частью на французском, частью на испанском языке.
11
Во французском тексте игра созвучий: la blette (перезрелая) и l’ablette (уклейка).
12
Мулине – фехтовальный прием «мельница».
13
Сарабанда – старинный испанский народный танец.
14
Алькофрибас – литературный псевдоним великого французского гуманиста и прославленного писателя Франсуа Рабле.
15
Брат Жан Зубодробитель – один из героев романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
16
Жан Калло (1592–1635) – французский живописец и график.