Карина де Сантис

Жемчужина её моря


Скачать книгу

Вам известна эта информация, мисс де Кьяри? – мистер Обри говорил настороженно, предельно аккуратно убирая карту обратно в карман и не сводя с нее пристального взгляда.

      – Из книг, которые ни одна приличная леди не позволит себе читать. Но мне нужна была практика, которой я и занималась. Как и положено молодой и образованной леди, поэтому моя помощь Вам очень кстати может пригодиться, – пожала плечами Бернадетта, пряча триумф в глубине и оставляя на лице маску бесстрастия.

      – Что ж… Справедливая плата за Ваши ценные услуги переводчицы, – вор, выглядящий удивленным, нехотя кивнул, признав ее правоту. У него не было других вариантов. Она знала это. Мало было просто заполучить ценный маршрут. Его нужно было еще прочесть. И Бернадетта с радостью поможет ему в этом. – Хорошо, я беру Вас на свое судно, но Вы не мешаетесь у меня под ногами, спите на нижней палубе и не лезете куда не просят, только помогаете с переводом маршрута.

      – Хорошо, но я не потерплю скотского отношения к себе.

      Мистер Обри усмехнулся, кивая в знак согласия и протягивая ей грязную руку. Свой пистолет он спрятал за пояс и теперь изучающе смотрел на нее. Аристократка, тихо сглотнув, приблизилась и быстро, борясь с брезгливостью, пожала чужую руку, скрепляя их сделку. Она не подала вида, когда капитан вздрогнул. Ее руки всегда были холодными.

      Первая часть ее плана была успешно реализована. Дальше все должно было пройти без особых проблем.

      – Эй, так ты забираешь себе эту красотку? – послышался чей-то любопытный голос, обращенный к капитану, за которым последовали смешки.

      – Ага, – коротко отозвался тот, уверенно продолжая идти по маршруту, с которого его невольно сбила де Кьяри.

      – Смотри, как бы она не отстрелила тебе яйца!

      Послышалось грубое ржание. Вор дернул плечом и, когда Бернадетта догнала его, поравнявшись, то заметила быструю улыбку на его губах. Как можно улыбаться таким грубым шуткам? Отвратительно.

      Корабли, будто молчаливые великаны, возвышались над ними, протягивая свои мачты к темному небу. Паруса были убраны, так что вокруг слышался лишь плеск волн и тихий скрип корпусов. Дальше людей почти не было, они будто бы испарились вместе со своими неуместными шутками. Бернадетта посильнее натянула капюшон на голову, полностью скрыв свое лицо. Бесполезная мера предосторожности.

      – Сходни убраны, поэтому придется лезть. К тому же, мне бы не хотелось, чтобы Вас сейчас видели вахтовые и задавали ненужные вопросы, – он наконец нарушил молчание. Впрочем, лучше бы капитан этого не делал.

      – Прошу прощения, мистер Обри?

      – И не называйте меня так нигде. Лучше мистер Конте.

      Бернадетта тихо выдохнула, сдерживаясь, чтобы не остановить его и не потребовать человеческих объяснений. Этот юноша был чересчур скрытным.

      – Боюсь, я Вас не понимаю, капитан Конте.

      – В корпусе судна есть этакая лестница, вроде трапа. Заберемся на палубу по ней и тихо проскользнем мимо вахтовых, дабы избежать ненужного внимания к нашим скромным