Хатльгрим Хельгасон

Автор Исландии


Скачать книгу

Халльдоура Лакснесса «Самостоятельные люди», в котором главный герой фермер Бьярт из Летней обители (отчасти послуживший прототипом Хроульва в «Авторе Исландии») переезжает ледниковую реку Йёкюльсау верхом на северном олене.

      23

      Холодно! Холодно! (итал.)

      24

      Старинное уменьшительное от имени Эйнар.

      25

      Ржанка в Исландии считается первым вестником весны; именно в этом качестве эта птица вошла в исландский фольклор и поэзию.

      26

      Скир – кисломолочный продукт. В данном случае речь идет о будничной еде.

      27

      Исландское прозвище советского автомобиля «Нива».

      28

      Имеется в виду роман Тоурберга Тоурдарсона (1888–1974) «Письма к Лауре» (1924), в котором крайне сильно автобиографическое начало, как и в других книгах этого автора.

      29

      Тобби – уменьшительное от имен Тоурберг и Торбьёртн. Тобби-Безумец (Æri-Tobbi) – Торбьёртн Тоурдарсон, сумасшедший поэт, живший в XVII веке, вошедший в историю исландской литературы своими причудливыми стихами, изобиловавшими «заумными» словами.

      30

      Бадстова – жилая комната в землянке на традиционном исландском хуторе или сама эта землянка.

      31

      Хейди – высокогорная пустошь.

      32

      Имя героини стихотворения Давида Стефаунссона – прекрасной дикарки, которая убивает влюбленного в нее героя. Эти стихи были положены на музыку.

      33

      Название фирмы, производящей доильное оборудование.

      34

      Во время Второй мировой войны британская армия находилась в Исландии в 1940–1941 годах. (Впоследствии ее сменила армия США, задержавшаяся в Исландии до 2006 года под разными предлогами.) Многие явления современной цивилизации появились в стране (особенно в столичном регионе) только с ее приходом. Присутствие британской армии обеспечивало часть населения Исландии хорошо оплачиваемой работой на постройке аэродромов, дорог и прочего. Бараки, о которых идет речь, – длинные полукруглые постройки из рифленого железа, в которых размещались солдаты, а после ухода британской армии стали жить малоимущие исландцы. Немалая часть исландцев была настроена категорически против британского военного присутствия и называла его «оккупацией»; антипатия к англичанам в обществе усугублялась еще и тем, что иностранные военные оказались весьма привлекательными для исландских девушек.

      35

      Летом скотина в Исландии постоянно находится на пастбищах, лишь по осени ее загоняют в помещения.

      36

      Обыгрывается немецкое название книги Ницше «Also sprach Zaratustra».

      37

      Это имя можно истолковать как исландское словосочетание «ei vís» – «не уверена».

      38

      В середине XX века особенности телефонных линий позволяли слушать чужие разговоры, сняв трубку телефона в своем доме. «Старый сельский телефон» в исландской культуре стал символом тесного замкнутого общества, где все сплетничают друг о друге.