Дянь Сянь

Удушающая сладость, заиндевелый пепел. Книга 2


Скачать книгу

Ю. К. Щуцкого. – 43 —

      32

      «Влага беззвучная и тонкая» (кит. 润物细无声) – отсылка к стихотворению «Весенней ночью радуюсь дождю» поэта Ду Фу (712–770 гг.), перевод Н. М. Азаровой.

      33

      Чжа Мэн (кит. 蚱蜢) – переводится как «кузнечик».

      34

      Мо Ли (кит. 茉莉) – переводится как «жасмин». – 45 —

      35

      «Играть для быка на цине» (кит. 对牛弹琴) – образное выражение, равнозначно фразеологизму «метать бисер перед свиньями». – 46 —

      36

      Отсылка к сюжету классического романа У Чэнъэня (1500–1582 гг.) «Путешествие на Запад» о похождениях Сунь Укуна, бессмертного царя обезьян.

      37

      «Человек из царства Ци боится, что небо рухнет» – устойчивое выражение, означает «питать необоснованные страхи». – 51 —

      38

      Счастливый час (кит. 吉时) – время, благоприятное для бракосочетания. – 54 —

      39

      «Красный абрикос сквозь стену пророс» (кит. 红杏出墙) – образное выражение, означает неверную жену.

      40

      Видоизмененная строка стихотворения поэта Ду Фу (712–770 гг.) «Красавица»: «И, слыша смех второй жены сейчас, он глух к тому, что прежняя рыдает», перевод А. Родсет.

      41

      «Отгонять палкой селезня от утки» (кит. 棒打鸳鸯) – образное выражение, указывает на попытку разлучить влюбленных. Утки-мандаринки в Китае – традиционный символ взаимной любви и верности. – 57 —

      42

      Песня «Белый снег солнечной весной» (кит. 阳春白雪) – название песни, распространенной в княжестве Чу эпохи Воюющих царств: отличалась трудностью исполнения и понимания. Впоследствии стало нарицательным для обозначения чего-либо доступного только избранным, отличающегося высокой художественностью и непонятного широким массам.

      43

      Владыка Янь (кит. 阎罗) – в китайской мифологии правитель Загробного царства. Под землей здесь имеется в виду не Земное царство, а земля как часть макрокосма наряду с небом. – 58 —

      44

      Верительная бирка (кит. 兵符) – опознавательный знак, дававший право командовать войсками от имени императора.

      45

      «Для вида чинить деревянные мостки, втайне выступить в Чэньцан» (кит. 明修栈道暗度陈仓) – одна из тридцати шести стратагем, или военных уловок. Относится к стратагемам кружного пути и восходит к событиям, изложенным в главе «Жизнеописание Гаоцзу» «Исторических записок» Сыма Цяня (135 г. до н. э. – 76 г. до н. э.). – 61 —

      46

      Две стражи, или два «больших часа» (кит. 时辰), равняются четырем часам. В Древнем Китае сутки традиционно делились на 12 страж – по два часа каждая (Далее измерение времени в Древнем Китае см. на стр. 399–400). – 63 —

      47

      Человеколюбие, долг и сыновняя почтительность – три из пяти постоянств праведного человека согласно конфуцианской этике. – 64 —

      48

      Отрывок из куньшаньской оперы «Пионовая беседка», перевод Л. Меньшикова. Человек з�