Коллектив авторов

Антология антологий. Поэты Великобритании


Скачать книгу

align="center">

      104

      Стихотворение переводили также Т. Б. (в сборнике С. Толстого «Десять шотландских песен. Ор. 3». Берлин; М.; СПб.: Российское муз. изд-во, 1911. С. 32—35), В. Гамаюн, Я. Глухова (вариация), В. Зайцев, И. Ивановский, Б. Ильин (вариация), О. Качурина (вариация), Е. Кириченко (вариация), А. Коломиец, А. Медведев (вариация), С. Сапожников, Т. Сикорская, Н. Троянцева (вариация), Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник.

      105

      Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 179.

      106

      Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 541.

      107

      Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Володарская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), О. Стельмак и А. Шведчиков.

      108

      Величанский А. Охота на эхо. Стихи. Переводы. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 21.

      109

      Стихотворение переводили также С. Бычков, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.

      110

      Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 213.

      111

      Песню переводили также П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).

      112

      В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).

      113

      Мильтон Д. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 406—410 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).

      114

      Поэму переводил также М. Гаспаров (экспериментальный перевод).

      115

      Английская поэзия в русских переводах XIV – XIX века. М.: Прогресс, 1981. С. 251.

      116

      Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 616.

      117

      Стихотворение переводили также Д. Гольдовский, Н. Горева, С. Гуляевский, В. Гуревич, А. Ибрагимов, Б. Колесников, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, Г. Подольская, Г. Сычева и И. Чупис.

      118

      Прекрасное пленяет навсегда: Из английской поэзии XVIII – XIX веков / Сост. А. Парин, А. Мурик. М.: Моск. Рабочий, 1988. С. 117—118.

      119

      Стихотворение переводили также И. Ивановский и Т. Лопатина.

      120

      Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 609.

      121

      Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).

      122

      Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 207—208.