Коллектив авторов

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»


Скачать книгу

угрызений совести лишить

      И, распаля в кадиле пламень Муз,

      Храм Роскоши и Чванства окурить.

      Вдали от сумасшествия толпы

      Их трезвые желания вели

      Долиной тихой жизни вдоль тропы,

      Где предки их несуетные шли.

      Чтоб эти кости спрятать от стихий,

      Надгробия непрочные стоят:

      Нескладные скульптуры и стихи —

      Хоть кратким вздохом дань отдать моля.

      Их имена и даты, без затей

      Начертанные, – вот и весь почет;

      Заветы книг священных на плите —

      Как смерть принять, когда твой час придет.

      И кто, Забвенья жертвой становясь,

      Покорно покидая мир тревог,

      С чудесным теплым днем теряя связь,

      Прощальный долгий взгляд сдержать бы смог?

      Душа, прощаясь, тянется к родной,

      Глаза, смежаясь, жаждут слез живых;

      И в наших Углях – их Огонь былой,14

      И за могилой слышен голос их…

      А ты, кто в память тех, кто здесь почил,

      Поведал нам о скромной их судьбе…

      Той, родственной душе, что, меж могил

      Бродя в раздумьях, спросит о тебе,

      Пастух седой, возможно, скажет так:

      «С утра нам попадался часто он,

      Сбивал росу его поспешный шаг,

      Он встретить солнце шел на горный склон.

      Там, у корней, что тот упавший вяз

      Причудливо вплетает в высоту,

      Он мог до полдня, праздно развалясь,

      Быть погружен под шум ручья в мечту.

      То шел он побродить вон в тот лесок,

      В фантазии с улыбкой погружён,

      То, весь поникший, бледно-одинок,

      Чах от забот, сох от любви ли он.

      Однажды утром был пустынен луг,

      Привычный склон, любимый вяз, родник.

      И день, и два прошли. Нигде вокруг

      Его печальный облик не возник.

      На третий – плач, и, в траур облачась,

      Его к погосту, видим мы, несут.

      Прочти (коль ты умеешь), помолясь,

      Чтó старый терн укрыл на камне тут».

      Эпитафия

      Здесь он лежит на лоне у Земли,

      Ни Славе, ни Фортуне незнаком,

      Раздумья в нем послушника нашли,

      С рожденья к Меланхолии влеком.

      Чувствителен душой, не скуп дарами,

      Вознагражден за это Небом был:

      Он дань отдал страданию – слезами,

      Он друга (всё, что жаждал) получил.

      Достоинства и слабости певца

      Последнее пристанище таит

      (Там все они, едины для Творца)

      С надеждой робкой15 – Бог за всё простит.

      Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов, В. Жуковский и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083).

      John Milton / Джон Милтон

      Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608

      Died 9—10 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

      Sonnet XIX

      [On